このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178998
今日のアクセス: 47
昨日のアクセス: 37
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
70. 現在完了時制:「vanish」と「なくなる」
 
2013年12月1日 6時44分の記事

「vanish」という動詞についても同様の問題が発生します。

「用紙がなくなったことを直ちにこのセンサーで検出することができる。」という一文の適訳は、

「This sensor can detect that a sheet vanishes immediately.」ではなく、

「This sensor can detect immediately that a sheet is no longer there.」です。

【PR】電話相談システム開発ならイーステム


最初の訳文は、何よりもまず、「immediately」の位置に問題があります。この位置だと、読者の目には「detect」ではなく「vanish」と結びついてしまいます。さらに、「vanishing」の定義が「disappearing from sight suddenly (視界から突然消える)」であるのに対し、原文の「なくなったこと」は、「a state in which a sheet is no longer there (用紙がもうそこにない状態)」あるいは「a state in which a sheet has vanished (用紙がなくなってしまった状態)」を意味します。「complete」などの動詞で言い換えることも可能で、「vanish」という動詞は、一瞬で起こる現象を言い表す言葉であり、その現象に伴う状態までは言及しないことから、「なくなったこと」という語句の訳語としては不適切です。

71. 現在完了時制:「位置する」と「place」および「position」

「...に位置した状態」を意味する英訳としては、「placed on」よりも「positioned at」の方が適切です。英語の「place」は、物をどこかに置くという「行為」を表す場合に使用するのが通例ですが、このようにして物が置かれたら、言い換えれば物を置くという行為が完了したら、「positioned」の方が、物が置いてある状態を表す方法として適切です。

73. 現在完了時制:「add」と「...付き」

動詞「add」でも同じような問題が起こり得ます。「add」もまた、一瞬で起こり得る行為です。

「Xは不要となります(オプションの場合)」を英訳するなら、

「X is not required (when it is added optionally).」ではなく、

「X is not required (in cases when it has been added optionally).」です。

最初の訳文は、「at the time that X is added optionally」という意味を示唆しており、筆者の意図には明らかに反します。

74. 現在完了時制:「保存する」と「store」

「カセットに保存されたとき」の英訳は、「when A is stored in a cassette」ではなく、「when A has been stored in a cassette」です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/276828
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved