くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178998 |
今日のアクセス: |
47 |
昨日のアクセス: |
37 |
|
RSS |
|
|
|
70. 現在完了時制:「vanish」と「なくなる」 |
|
2013年12月1日 6時44分の記事
|
|
|
「vanish」という動詞についても同様の問題が発生します。
「用紙がなくなったことを直ちにこのセンサーで検出することができる。」という一文の適訳は、
「This sensor can detect that a sheet vanishes immediately.」ではなく、
「This sensor can detect immediately that a sheet is no longer there.」です。
最初の訳文は、何よりもまず、「immediately」の位置に問題があります。この位置だと、読者の目には「detect」ではなく「vanish」と結びついてしまいます。さらに、「vanishing」の定義が「disappearing from sight suddenly (視界から突然消える)」であるのに対し、原文の「なくなったこと」は、「a state in which a sheet is no longer there (用紙がもうそこにない状態)」あるいは「a state in which a sheet has vanished (用紙がなくなってしまった状態)」を意味します。「complete」などの動詞で言い換えることも可能で、「vanish」という動詞は、一瞬で起こる現象を言い表す言葉であり、その現象に伴う状態までは言及しないことから、「なくなったこと」という語句の訳語としては不適切です。
71. 現在完了時制:「位置する」と「place」および「position」
「...に位置した状態」を意味する英訳としては、「placed on」よりも「positioned at」の方が適切です。英語の「place」は、物をどこかに置くという「行為」を表す場合に使用するのが通例ですが、このようにして物が置かれたら、言い換えれば物を置くという行為が完了したら、「positioned」の方が、物が置いてある状態を表す方法として適切です。
73. 現在完了時制:「add」と「...付き」
動詞「add」でも同じような問題が起こり得ます。「add」もまた、一瞬で起こり得る行為です。
「Xは不要となります(オプションの場合)」を英訳するなら、
「X is not required (when it is added optionally).」ではなく、
「X is not required (in cases when it has been added optionally).」です。
最初の訳文は、「at the time that X is added optionally」という意味を示唆しており、筆者の意図には明らかに反します。
74. 現在完了時制:「保存する」と「store」
「カセットに保存されたとき」の英訳は、「when A is stored in a cassette」ではなく、「when A has been stored in a cassette」です。 |
|
|
|