くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179055 |
今日のアクセス: |
51 |
昨日のアクセス: |
53 |
|
RSS |
|
|
|
108. 「記載されている」/ 109. 「明記する」 |
|
2014年10月17日 6時20分の記事
|
|
|
「…ことが記載されている」を英訳するなら、
there has been a description
ではなく、
a description has been made to the effect that ...
とするか、もう少し簡潔に
there is a description to the effect that ...
とすれば良いでしょう。時には、単に「X are described」とシンプルに訳すのが好ましい場合もあります。
「記載されています」に相当する英語表現は、
there have been descriptions
ではなく、
「a description exists」または「a description is given to the effect that」
が良いでしょう。
「記載する」の訳語としては、「indicate」ではなく「record」が最良という場合もあります。
「...については何ら記載されていない」という一節を英訳するなら、「describes nothing about ...」よりも「makes no mention whatsoever of ...」の方がはるかに好ましい表現です。
109. 「明記する」
同様に、「いずれが先に行われるかは明記されていない。」という一文を英訳するなら、
It is not described which process is carried out first.
よりも、
There is no description as to which process should be carried out first.
の方が良いでしょう。
「明記する」を表す動詞としては「clarify」が最良であることが多いのですが、正式な書面であれば「specify」でしょう。
「本マニュアルは、Xの取扱方法における注意事項を明記したものである。」という一文を英訳するなら、
This manual explains the precaution items for X handling.
よりも、
This manual sets out the items on which precautions are required in the handling of X.
の方がはるかに好適です。 |
|
|
|