このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179277
今日のアクセス: 38
昨日のアクセス: 58
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
122-2. 「とのことである」
 
2015年10月1日 6時24分の記事

同様に、同報告書における「以前、インターネット上のショッピングモール『楽天』内に店舗を出店していたが、現在は撤退したとのことである。」という一文であれば、

We heard that the company had a shop on "Rakuten" Internet shopping mall before, but they have retreated therefrom now.

ではなく、

Our understanding is that in the past the company operated a shop on the "Rakuten" Internet shopping mall, but that subsequently the company withdrew its business.

と訳すのが良く、くだけた感じにするなら、

Our understanding is that in the past the company operated a shop on the "Rakuten" Internet shopping mall, but that subsequently the company pulled out.

とするのが良いでしょう。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


同じような報告書における「権利者のX社では、数年前に健康関連産業へ進出を計画。それに伴って商標の取得を行ったが、認可手続きの煩雑さや問題の多さから事業化を断念した経緯があるとのことである。」という一文を英訳するなら、

We heard that a trademark right holder, X-company has the developments: the company planned to advance into a health-related industry a few years ago, and simultaneously obtained trademarks, however gave up commercializing that due to its cumbersome permission procedures and many problems.

ではなく、

Our understanding is that a trademark right holder, X-company, was planning to advance into the health-related industry a few years ago, and accordingly secured trademarks, but that because of procedural complications and a host of other problems the company decided not to embark on manufacturing on a commercial basis.

が適切です。一次翻訳は、文法的にも構文的にも誤りがありますが、特に問題となるのは「We heard that …」という表現です。報告書は、クライアントが料金を支払って依頼しているのですから、「We heard that …」という表現では、依頼を受けた会社が単なる噂を伝達しているに過ぎないというマイナスの印象を与えてしまいます。クライアントが求めているのは、慎重に検討された結論を含む報告書ですから、「Our understanding is that …」という表現の方が好ましいでしょう。その他の表現としては、

  • As a result of our investigations, we have come to the conclusion that
  • As a result of our investigations, we have reached the conclusion that
  • After completing our investigations, our considered view is that

    などが挙げられます。

  • このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

    [このブログのチップを見る]
    [チップをあげる]

    このブログの評価
    評価はまだありません。

    [このブログの評価を見る]
    [この記事を評価する]

    ◆この記事へのコメント
    コメントはありません。

    ◆コメントを書く

    お名前:

    URL:

    メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

    コメント:



    ◆この記事へのトラックバック
    トラックバックはありません。
    トラックバックURL
    https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/337934
    最近の記事
    12/11 08:57 506. その他の表現(3)
    12/07 08:46 506. その他の表現(2)
    12/04 08:56 506. その他の表現(1)
    12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
    11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
    11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
    11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
    11/16 09:07 504. スピーチ(2)
    11/13 09:56 503. 証書
    11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
    最近のコメント
    123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
    405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
    496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
    496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
    495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
    351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
    351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
    351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
    318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
    318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

    Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved