くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178263 |
今日のアクセス: |
16 |
昨日のアクセス: |
55 |
|
RSS |
|
|
|
143. 「取り付ける」、「attach」、「equip」/144. 「設置する」、「install」、「place」/145. 「配列する」 |
|
2015年11月29日 11時42分の記事
|
|
|
「Bに取り付けられたA」は、「A equipped to B」ではなく、「A attached to B」です。
このように訳した翻訳者は、「attach」と「equip」の基本的な意味の違いを理解できていません。例を挙げてその違いを説明するなら、
an ancillary item of equipment can be attached to a machine (機械には装置の付属品を取り付ける(= attach)ことができ)、
その結果、
the machine can be said to be equipped with ancillary equipment (その機械は付属装置を備えている(= equipped with)と言える)
のです。
「設置する」は「install」と訳すのが一般的ですが、「install」は、かなり大きな機器を設置する場合に使用され、外科手術などの際に、目など限られた部位に装置を挿入する場合には、「place」と訳すのが適切ということもあります。
「配列する」を英訳する場合、「install」では、前節で示したような繊細な行為について言及するのにやや不適切です。しかし、「place」と訳してもしっくり来ないこともあり、場合によっては、「position」、「arrange」、「dispose」などの方が適切です。 |
|
|
|