このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (360)
リンゴプロからの案内告知 (30)
アクセス数
総アクセス数: 102138
今日のアクセス: 9
昨日のアクセス: 59
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
143. 「取り付ける」、「attach」、「equip」/144. 「設置する」、「install」、「place」/145. 「配列する」
 
2015年11月29日 11時42分の記事

「Bに取り付けられたA」は、「A equipped to B」ではなく、「A attached to B」です。

このように訳した翻訳者は、「attach」と「equip」の基本的な意味の違いを理解できていません。例を挙げてその違いを説明するなら、

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せ下さい


an ancillary item of equipment can be attached to a machine
(機械には装置の付属品を取り付ける(= attach)ことができ)、

その結果、

the machine can be said to be equipped with ancillary equipment
(その機械は付属装置を備えている(= equipped with)と言える)

のです。

「設置する」は「install」と訳すのが一般的ですが、「install」は、かなり大きな機器を設置する場合に使用され、外科手術などの際に、目など限られた部位に装置を挿入する場合には、「place」と訳すのが適切ということもあります。

「配列する」を英訳する場合、「install」では、前節で示したような繊細な行為について言及するのにやや不適切です。しかし、「place」と訳してもしっくり来ないこともあり、場合によっては、「position」、「arrange」、「dispose」などの方が適切です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
http://kuruten.jp/blog/tb/transtips/341987
最近の記事
07/07 11:41 【終了】翻訳セミナー(撮影授業)のお知らせ(7月15日@名古屋市立大学)
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
最近のコメント
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved