このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179239
今日のアクセス: 1
昨日のアクセス: 58
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
178. 「一致する」/179. 「伴う」/180. 「整備する」/181. 「condone」と「感心できない」/182. 「表現する」
 
2016年1月22日 10時39分の記事

「その後、国有企業の民営化を推し進めていた中国政府とZ社との意向が一致した。」という一文に対する適切な英訳は、

Thereafter, agreement was reached between the Chinese Government, which was at the time actively pursuing a policy of privatization of state-owned enterprises, and Z-company.

です。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


「電子回路が発熱を伴う」に相当する英語表現としては、
an electronic circuit involves heat generation
よりも、
an electronic circuit will give rise to the generation of heat
の方が適切です。

「Z部の最適なキャリアパスおよび人事ローテンションの整備」に相当する英語表現は、
putting optimum career path and personnel rotation for the Z-Department in order
ではなく、
put into effect ideal career paths and rotation of personnel within the Z Department
です。

「世界の先端を行く経済力を持つ国として感心できません。」という一文の英訳としては、

We would not admire if such a step as above should be taken by a country leading the world most advanced economy.

よりも、

We can not condone such a policy being adopted by a power which possesses the most advanced economy in the world.

の方が適切です。「condone」は便利でありながら、日本人翻訳者がなかなか使いこなせない英単語です。

「公共環境を表現する」に相当する英語表現は、
express a public environment
ではなく、
create a public environment
が適切です。「表現」という日本語は、状況に応じて訳し方が多様であり、画一的に「express」と訳すべきではありません。ちなみに、「express a public environment」という表現は英語として意味を成していません。

----------
【告知】
初心者を対象とした全16回の翻訳基礎講座を名古屋にて開催いたします。

商品作成のための撮影授業を一般公開するもので、撮影にご承諾いただく必要がありますが、その分低価格にて提供いたします。希望者には答案の添削も行いますので、奮ってご参加ください。

詳細はこちら

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/345179
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved