このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、翻訳歴10余年、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)の中村泰洋が和訳しました。
カテゴリ
全て (252)
リンゴプロからの案内告知 (14)
アクセス数
総アクセス数: 58980
今日のアクセス: 26
昨日のアクセス: 49
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
178. 「一致する」/179. 「伴う」/180. 「整備する」/181. 「condone」と「感心できない」/182. 「表現する」
 
2016年1月22日 10時39分の記事

「その後、国有企業の民営化を推し進めていた中国政府とZ社との意向が一致した。」という一文に対する適切な英訳は、

Thereafter, agreement was reached between the Chinese Government, which was at the time actively pursuing a policy of privatization of state-owned enterprises, and Z-company.

です。

【PR】占いシステムの開発なら経験と実績があります。


「電子回路が発熱を伴う」に相当する英語表現としては、
an electronic circuit involves heat generation
よりも、
an electronic circuit will give rise to the generation of heat
の方が適切です。

「Z部の最適なキャリアパスおよび人事ローテンションの整備」に相当する英語表現は、
putting optimum career path and personnel rotation for the Z-Department in order
ではなく、
put into effect ideal career paths and rotation of personnel within the Z Department
です。

「世界の先端を行く経済力を持つ国として感心できません。」という一文の英訳としては、

We would not admire if such a step as above should be taken by a country leading the world most advanced economy.

よりも、

We can not condone such a policy being adopted by a power which possesses the most advanced economy in the world.

の方が適切です。「condone」は便利でありながら、日本人翻訳者がなかなか使いこなせない英単語です。

「公共環境を表現する」に相当する英語表現は、
express a public environment
ではなく、
create a public environment
が適切です。「表現」という日本語は、状況に応じて訳し方が多様であり、画一的に「express」と訳すべきではありません。ちなみに、「express a public environment」という表現は英語として意味を成していません。

----------
【告知】
初心者を対象とした全16回の翻訳基礎講座を名古屋にて開催いたします。

商品作成のための撮影授業を一般公開するもので、撮影にご承諾いただく必要がありますが、その分低価格にて提供いたします。希望者には答案の添削も行いますので、奮ってご参加ください。

詳細はこちら

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
http://kuruten.jp/blog/tb/transtips/345179
最近の記事
01/23 08:58 367. 「時」に関する表現: 「あらかじめ」、「事前」、「in advance」、「without prior notice」、「beforehand」、「fore-」、「preliminary」、
01/19 09:00 366. 「時」に関する表現: 「next」、「following」、「subsequent」、「次」、「明日から」
01/16 09:48 362. 「leeway」/364. 「時」に関する表現: 「now」と「then」/
01/13 08:56 【受付中】第2期翻訳セミナー(撮影授業)第5回開催のお知らせ(1月22日@名古屋)
01/12 09:00 363. 基本的な寸法
01/09 09:05 361. 限定と制限
01/05 09:26 360. 「変化」と「変化する」
12/29 09:30 【受付中】第2期翻訳セミナー(撮影授業)第4回開催のお知らせ(1月9日@名古屋)
12/26 09:48 【有料】358. 「distinct」、「ではない」/359. 「違う」、「と異なり」、「in contrast to」
12/23 08:53 355. 「異なる」、「differ」、「different」/356. 「differing」/357. 「differentiate」と「distinguish」
最近のコメント
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(lingopro)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved