このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、翻訳歴10余年、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)の中村泰洋が和訳しました。
カテゴリ
全て (193)
リンゴプロからの案内告知 (8)
アクセス数
総アクセス数: 45706
今日のアクセス: 62
昨日のアクセス: 66
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
188. 「着目する」/189. 「のる」、「mount」、「ride」/190. 「縮小する」/191. 「持つ」と「possess」/192. 「聞き違い」/193. 「重複する」
 
2016年1月28日 10時41分の記事

「着目する」に相当する英語表現は、
pay attention to」よりも、
direct attention to」の方が適切です。

ただし、「日系自動車メーカーも早くから中国市場に着目した。」という一文を英訳するなら、

【PR】占いシステムの開発なら経験と実績があります。


From an early stage, Japanese automobile manufacturers had also set their sights on the potential of the Chinese market.
が適切でしょう。

「Xが上面に載る」に相当する英語表現は、
X rides on the top face
ではなく、
X is mounted on the top face
です。日本語の「のる」とは異なり、英語の移動動詞「ride」は通常、人間が行う動作にしか使用されません。

縮小して印刷」に相当する英語表現としては、
reduce for printing」ではなく、
scale down for printing」が妥当でしょう。
文脈によっては「scale down and print」も可能です。

「温水が持つ熱」に相当する英語表現は、
heat held by the hot water
ではなく、
heat possessed (あるいは「retained」) by the hot water
です。

聞き間違いのないようにする」という一節を英訳するなら、
take notes not to hear wrong
ではなく、
take care not to mishear what is being said
です。

「グループ会社間で重複する事情について」という一節に対する適切な英訳は、
with regard to areas of business where overlaps of activities exist between different companies within the Group
です。
----------
【告知】
初心者を対象とした全16回の翻訳基礎講座を名古屋にて開催いたします。

商品作成のための撮影授業を一般公開するもので、撮影にご承諾いただく必要がありますが、その分低価格にて提供いたします。希望者には答案の添削も行いますので、奮ってご参加ください。

詳細はこちら

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
http://kuruten.jp/blog/tb/transtips/345616

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved