このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、翻訳歴10余年、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)の中村泰洋が和訳しました。
カテゴリ
全て (216)
リンゴプロからの案内告知 (10)
アクセス数
総アクセス数: 50906
今日のアクセス: 22
昨日のアクセス: 101
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
194. 「収納する」と「内蔵する」/195. 「上回る」/196. 「優れる」/197. 「至る」、「…から…まで」、「range」
 
2016年2月2日 13時49分の記事

「用紙を収納する」という表現を英訳するなら、「accommodate」を使うのではなく、「store sheets」の方がはるかに良いでしょう。

「電子部品を内蔵する筐体」という表現なら、
housings that incorporate electronic components
よりも、
housings with built-in electronic components
の方が適切です。

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せ下さい


「Zの特性を上回る性能を有した材料は見いだせなかった。」という一文に対する適切な英訳は、
No material was discovered that is superior to Z in terms of performance.
です。

「…に優れる」という表現を英訳するなら、「excel in terms of …」が一例でしょう。「excel」は、セクション244で取り上げる「superior」と同様、何らかの比較がなされていることを示唆しています。「excellent」は、「excel」よりも意味合いが広がったように見受けられます。

「アルミ鋳造から加工、組付までの一貫体制を整備した。」という一文に対する適切な英訳は、
An integrated production structure was prepared, ranging from the casting of aluminum to processing and assembly.
です。

「このシステムは、健康の維持、推進、余暇充実から育児、介護、自己啓発に至るまで、従業員のニーズに応じた選択が可能になった。」という一文なら、
This system included a selection of facilities tailored to the needs of employees, ranging from the maintenance and improvement of health, and the enrichment of leisure time, to issues such as child-rearing, the care of dependents and self-development.
と訳すのが適切です。

----------

【告知】
初心者を対象とした全16回の翻訳基礎講座を名古屋にて開催いたします。

商品作成のための撮影授業を一般公開するもので、撮影にご承諾いただく必要がありますが、その分低価格にて提供いたします。希望者には答案の添削も行いますので、奮ってご参加ください。

詳細はこちら

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
http://kuruten.jp/blog/tb/transtips/345984

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved