くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178977 |
今日のアクセス: |
26 |
昨日のアクセス: |
37 |
|
RSS |
|
|
|
200. 日本語の接尾辞「〜化」の訳し方(1) |
|
2016年2月5日 21時51分の記事
|
|
|
「国際化」および「グローバル化」に相当する英語表現としては、「internationalization」および「globalization」が適切です。
ただし、「自動車メーカーのグループ化の動き」という表現のように、接尾辞「〜化」を安易に「-zation」とは訳せない場合もありますので、「〜化」と結合している名詞を踏まえて、さまざまな訳を検討する必要があります。ちなみにこの一節は、
the propensity for automobile manufacturers to form groupings
または
moves among automobile manufacturers to form groupings
と訳すのが妥当です。
同様に、「10年前から世界規模での自動車メーカーのグループ化の動きがあり、戦略的合併や資本提携など急速にグループ化が進みました。」という一文であれば、
Ten years earlier a trend for automobile manufacturers to form groupings had emerged on a global scale, and new groupings were rapidly formed in the shape of strategic mergers, capital affiliations and similar kinds of arrangements.
と訳すのが適切でしょう。この例文の場合、自然な英訳となるポイントは、「など」に対して「in the shape of」を使用したことです。
「小型化」の訳語としては、「miniaturization」がおそらくベストでしょう。「-ization」は、「〜化」の意味を伝えるのに最適であることの多い表現です。
ただし、「小型化に向く」という場合には、
progress is being made towards miniaturizing
と訳すのが妥当です。
一般論ですが、翻訳者であれば、日本語でその概念をどう表現するか、細かい点まで自問し、その結果に基づいて英訳することが最善の取り組み方でしょう。「-ization」を付加した語を使用する場合には、その語が英語圏で実際に使われているか、少なくとも確認するべきです。
「欧州や米国においても現地化が定着した。」という一文を英訳するなら、
In both Europe and the United States of America, the practice whereby Japanese companies had begun to localize their operations took firm root.
が良いでしょう。 |
|
|
|