このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、翻訳歴10余年、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)の中村泰洋が和訳しました。
カテゴリ
全て (195)
リンゴプロからの案内告知 (8)
アクセス数
総アクセス数: 46095
今日のアクセス: 27
昨日のアクセス: 81
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
200. 日本語の接尾辞「〜化」の訳し方(4)
 
2016年2月23日 10時53分の記事

「生産工程での省エネルギー化などを推進する」という一節の英訳としては、

increase our levels of energy-saving production processes

よりも、

raise the level (あるいは「intensity」) of energy-saving measures within our production processes

の方が適切です。

【PR】占いシステムの開発なら経験と実績があります。


「人材採用方法確定とそのスケジュール化」という一節の英訳としては、

deciding on methods of recruiting human resources and setting of schedule for such

よりも、

deciding on methods of recruiting human resources and setting out an appropriate schedule for the purpose

の方が適切です。


ミッション、ナレッジを細分化した各カンパニーはそれぞれプロフィットセンターをめざす。」という一文の英訳としては、

The respective companies with missions and knowledge finely divided will each aim to become profit centers.

よりも、

Companies with individual missions clearly defined and high degrees of specialized knowledge will (あるいは「should」) each aim to become a profit center.

の方が良いでしょう。


見える化」に相当する英語表現は、「measures to create transparency」です。文脈によっては、「clarity」と訳すのが良い場合もあります。


初期化」に相当する英語表現としては、「initialization」が良いでしょう。その他の表現としては、「set values to zero」や「begin operations」などが挙げられます。


「真のグローバル企業への進化をめざす」という一節に対する適訳は、

aim to achieve further progress on the road towards being a truly global enterprise

です。



Xのミキシング悪化を招いた」という一節を英訳するなら、

this resulted in a poor X mixture

ではなく、

this resulted in deterioration in the process of mixing X

です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
http://kuruten.jp/blog/tb/transtips/347391
最近の記事
07/29 09:00 291. 「満了」/292. 「公知」/293. 「incapable」と「できなくなる」/294. 「accurate」/295. 「連続した」と「contiguous」
07/26 09:12 286. 「不要」、「unnecessary」、「redundant」/287. 「不明確」/288. 「unique」と「人の数だけ」/289. 「再+名詞」と「further」/290. 「困った
07/22 08:26 285. 「国内」と「海外」
07/19 11:07 280. 「単独」と「exclusive」/281. 「得意」/282. 「独自」/283. 「一人前」/284. 「急務」
07/16 16:33 【受付中】第11回翻訳セミナー(撮影授業)開催のお知らせ(7月24日@名古屋)
07/14 08:26 278. 「問題ない」と「問題なし」/279. 「single」
07/11 10:16 275. 「visible」/276. 「requisite」/277. 「tantamount」と「ことになる」
07/08 06:33 【受付中】第1回・第2回翻訳セミナー(再録)開催のお知らせ(7月18日@名古屋)
07/07 08:50 272. 「appearing」/273. 「available」と「入手可能」/274. 「accessible」
07/04 08:55 270. 「著しい」、「apparent」、「conspicuous」、「prevalent」、「excessive」/271. 「prevailing」
最近のコメント
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(lingopro)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved