このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (286)
リンゴプロからの案内告知 (22)
アクセス数
総アクセス数: 66671
今日のアクセス: 14
昨日のアクセス: 77
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
200. 日本語の接尾辞「〜化」の訳し方(4)
 
2016年2月23日 10時53分の記事

「生産工程での省エネルギー化などを推進する」という一節の英訳としては、

increase our levels of energy-saving production processes

よりも、

raise the level (あるいは「intensity」) of energy-saving measures within our production processes

の方が適切です。

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せ下さい


「人材採用方法確定とそのスケジュール化」という一節の英訳としては、

deciding on methods of recruiting human resources and setting of schedule for such

よりも、

deciding on methods of recruiting human resources and setting out an appropriate schedule for the purpose

の方が適切です。


ミッション、ナレッジを細分化した各カンパニーはそれぞれプロフィットセンターをめざす。」という一文の英訳としては、

The respective companies with missions and knowledge finely divided will each aim to become profit centers.

よりも、

Companies with individual missions clearly defined and high degrees of specialized knowledge will (あるいは「should」) each aim to become a profit center.

の方が良いでしょう。


見える化」に相当する英語表現は、「measures to create transparency」です。文脈によっては、「clarity」と訳すのが良い場合もあります。


初期化」に相当する英語表現としては、「initialization」が良いでしょう。その他の表現としては、「set values to zero」や「begin operations」などが挙げられます。


「真のグローバル企業への進化をめざす」という一節に対する適訳は、

aim to achieve further progress on the road towards being a truly global enterprise

です。



Xのミキシング悪化を招いた」という一節を英訳するなら、

this resulted in a poor X mixture

ではなく、

this resulted in deterioration in the process of mixing X

です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
http://kuruten.jp/blog/tb/transtips/347391
最近の記事
04/24 08:49 422. 「何かです」他
04/20 08:50 418. 「…として」、「known as …」他
04/18 08:49 【平日開催】翻訳セミナー第6回および第7回再録のお知らせ(4月25日@名古屋)
04/17 09:15 413. 「verb + のに」の訳語「as ways of」、「as a way of」他
04/13 09:08 411. 「のために」、「になるための」他
04/12 08:50 【終了】第2期翻訳セミナー(撮影授業)第11回開催のお知らせ(4月23日@名古屋)
04/10 09:09 408. 「確実に」他
04/06 09:02 406. 「otherwise」他
04/03 09:00 405. 「with reference to …」と「with regard to …」
04/01 08:50 【終了】第2期翻訳セミナー(撮影授業)第10回開催のお知らせ(4月9日@名古屋)
最近のコメント
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(lingopro)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved