このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 88634
今日のアクセス: 41
昨日のアクセス: 138
RSS
最近の足跡
10/05 22:34 rinadewi
202. 「パーツ」
 
2016年3月1日 13時38分の記事

英語の「part」や「parts」を日本語の「パーツ」と訳す場合には特に注意が必要です。中部地方では、多くの人々がパーツの製造あるいは販売で生計を立てています。「パーツ」は今や極めて重要な日本語なのですが、日本人翻訳者の多くは、英語の「part」が本来表す意味が「部品」ではなく「部分」であるということを見過ごしがちです。そのために、「part」を使うとどうしても曖昧な表現になってしまうことがあります。

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せ下さい


例えば、「part change」、「part damage」、「part design」、「part name」、「part number」、「parts expert」、「parts adviser」、「part supplier」などは、翻訳者が見過ごしがちな曖昧な表現です。これらの表現は、「supplier of parts」、「number of part」、「name of part」、「design of parts」、「damage to parts」、「change in part」など、「of」や「to」、「in」などの前置詞を加えるのが好ましいでしょう。


部品箱」に相当する英語表現は、「part box」ではなく、「box of parts」です。


「対策内容:形状を変更し、見栄えが悪くなる部分は他部品でカバーする。」に相当する英語表現は、

Corrective action: In case of any part of which visual quality becomes unattractive, change its configuration and cover it by other parts.

ではなく、

Corrective action: Change the configuration, and in areas where appearance becomes unattractive cover the areas in question with other parts.

です。最初の訳文は、書き手が言及しているのが「部分」なのか、「部品」なのか、読み手には理解できない極端な例です。


部品リストにおける「* のパーツ」に相当する英語表現は、

「the items marked with *」

ではなく、

「the parts marked with an asterisk」です。


「認定基準は『ファクター評価』と『開発プロセス評価』の2区分がある。」という一文を英訳するなら、

The standards for certification are divided into two main parts: ‘environmental factor evaluation’ and ‘development process evaluation.’

ではなく、

The standards for certification are divided into two main categories, ‘Environmental factor evaluation’ and ‘Development process evaluation.’

です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
http://kuruten.jp/blog/tb/transtips/347919
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved