くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178292 |
今日のアクセス: |
45 |
昨日のアクセス: |
55 |
|
RSS |
|
|
|
229. 特に注意を要するその他の名詞(2) |
|
2016年5月2日 9時16分の記事
|
|
|
「発送日」は、「sending date」ではなく、「date of dispatch」です。
「材料」は、「material」です。
「資材」は、「materials」または「supplies」です。
「原料」は、「raw materials」です。
「素材」は、「element」や「material composition」よりも、「raw materials」や「subject matter」の方が適切な場合が多いでしょう。
「主食」は、「staple items」と訳すのが一案です。日本では、「boiled rice, bread and noodles」と訳されることもあるでしょう。
「副菜」は、シンプルに「vegetables」と訳すのが一案です。
「間食」は、「between-meal snack」と訳すのが適切です。
企業に対する「苦情」は、「accusation against the company」または「complaint against the company」と訳すのが適切です。
「ひずみ」は通常、「distortion」と訳されますが、「市場間、商品間、時間のひずみ」という表現については、「discrepancies between markets, between products and between time zones」と訳すのがおそらく最良でしょう。
「懇談会」は、くだけた表現ですが、「get-togethers」と訳せば良い場合が多いでしょう。
「密封袋」は、「enclosed bag」よりも、「a sealed bag」の方が適訳です。
「採血」は、英語では「blood drawing」でははく「blood sample」と言います。
「誤判定」は、「misjudgment」が適訳です。
「戒名」は、「posthumous Buddhist name」と訳すのが妥当でしょう。
「屋号」は、「name of a family store」と訳すのが一案です。通常の説明においては、「name of a traditional family store such as Kinokuniya」などと例を挙げて、この表現の根底にある伝統性を示すとわかりやすい場合もあります。
「保険料」は、「insurance premium」が適訳です。
日本の伝統的な食品には、広く使用されている英語表現を持つものもあります。いくつかの例を以下に挙げます。
「あられ」:「Japanese rice crackers」 「味噌」:「soybean paste」 「もち米」:「glutinous rice」 「うるち米」:「non-glutinous rice」 「米菓」:「rice confectionery」 「乾麺」:「dried noodles」
|
|
|
|