くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178267 |
今日のアクセス: |
20 |
昨日のアクセス: |
55 |
|
RSS |
|
|
|
231. 形容詞と過去分詞(3) |
|
2016年5月12日 9時9分の記事
|
|
|
「落下によるECU本体やブラケットなどの変形により、組み付け不良の恐れがあります。」という一文であれば、
Deformed ECU body or bracket by dropping may cause assembly failure.
よりも、
An ECU main body or bracket that has been deformed as a result of being dropped may make it impossible to assemble the ECU.
の方がはるかに適切で自然な翻訳です。最初の訳文は文法的に間違っています。
同様に、「落下によるコネクターの破損により、コネクターの嵌合不良の恐れがあります。」という一文も、
Damaged connector by dropping may cause fitting failure.
と訳すより、
There is a danger that a connector that has been damaged as a result of being dropped may not be able to be fitted.
の方が適切です。
「人体に帯電している静電気」であれば、
the static electricity built up in human body
と訳すより、
static electricity that has built up in the human body
の方が適切です。
「それはZの測定対象外の動物のため、データ取得されていない。」という一文であれば、
Data was not acquired because it was an excepted animal from the Z measurements.
と訳すよりも、
Data was not acquired because this was an animal that had been exempted (好ましさという点でやや劣るものの、「excepted」あるいは「excluded」でも良い) from the measurements of Z.
と訳した方が好ましいでしょう。 |
|
|
|