このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179181
今日のアクセス: 0
昨日のアクセス: 47
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
232. 形容詞と「進行形+受動態」/233. 「上記」
 
2016年5月16日 9時0分の記事

日本語の動詞の現在形が形容詞的に使用されている場合には、英訳時に特殊な問題が生じます。

降下する当接部材によってインキを押し出す際」という一節を英訳するなら、

when the ink is forced out with the lowered contact member

ではなく、

when the ink is forced out by means of a contact member that is being lowered

が適切です。

【PR】占いシステムの開発なら経験と実績があります。


この例では、一次翻訳者が「lowered」の意味の違い、すなわち、「a state of having been lowered」と「a state of being lowered」の差異を区別できていませんが、違いは小さくありません。過去分詞が使われている他のケースと同様、不自然かつ誤解を招くような過去分詞の使用を避けるために、特に注意が必要です。

「上記」という語の使い方は、セクション231と232で取り上げた内容と密接に関連しています。


上記製品」に相当する英語表現としては、「the above-described products」が妥当ですが、マニュアルなどの技術文書ではなく説明という文脈では、「the products described above」の方がはるかに良いでしょう。いずれにせよ、「above-described」という語を繰り返さないことが強く望まれます。「aforementioned」などのやや古めかしい語と違い、「above-described」や「above-mentioned」などの語は、標準的な英語の辞書に載っていない場合もあります。


上記した従来の問題点」に対する英訳は、

the aforementioned previous problems

よりも、

the conventional problems described above

の方がはるかに好ましいでしょう。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/352846
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved