くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179181 |
今日のアクセス: |
0 |
昨日のアクセス: |
47 |
|
RSS |
|
|
|
232. 形容詞と「進行形+受動態」/233. 「上記」 |
|
2016年5月16日 9時0分の記事
|
|
|
日本語の動詞の現在形が形容詞的に使用されている場合には、英訳時に特殊な問題が生じます。
「降下する当接部材によってインキを押し出す際」という一節を英訳するなら、
when the ink is forced out with the lowered contact member
ではなく、
when the ink is forced out by means of a contact member that is being lowered
が適切です。
この例では、一次翻訳者が「lowered」の意味の違い、すなわち、「a state of having been lowered」と「a state of being lowered」の差異を区別できていませんが、違いは小さくありません。過去分詞が使われている他のケースと同様、不自然かつ誤解を招くような過去分詞の使用を避けるために、特に注意が必要です。
「上記」という語の使い方は、セクション231と232で取り上げた内容と密接に関連しています。
「上記製品」に相当する英語表現としては、「the above-described products」が妥当ですが、マニュアルなどの技術文書ではなく説明という文脈では、「the products described above」の方がはるかに良いでしょう。いずれにせよ、「above-described」という語を繰り返さないことが強く望まれます。「aforementioned」などのやや古めかしい語と違い、「above-described」や「above-mentioned」などの語は、標準的な英語の辞書に載っていない場合もあります。
「上記した従来の問題点」に対する英訳は、
the aforementioned previous problems
よりも、
the conventional problems described above
の方がはるかに好ましいでしょう。 |
|
|
|