このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179295
今日のアクセス: 56
昨日のアクセス: 58
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
234. 名詞の不適切な形容詞的使用
 
2016年5月19日 9時0分の記事

回転速度」は「rotation speed」と英訳されることが少なくありませんが、正しくは「rotational speed」です。「回転状態」も同様で、「rotation state」ではなく「rotational state」です。日本人翻訳者は、名詞を形容詞として使用する傾向が強いため、最良の形容詞がある場合にも名詞を使ってしまうことが珍しくありません。この他、便利でありながら日本人翻訳者がなかなか使いこなせない形容詞として、「positional」、「promotional」、「recurrent」などがあります。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


操舵安定性」に相当する英語表現は、「operation stability」でははく「operational stability」です。


推進体制」なら、「promotion structure」ではなく「promotional structure」でしょう。


「相対的な位置関係」に相当する英語表現も、「a relative positional relationship」が適切です。「配置関係」も同様で、「positional relationship」が適訳です。


また、「摩擦力」も、「friction force」ではなく「frictional force」と訳すのが適切です。


手続き補正」についても、「procedure amendment」ではなく「procedural amendment」が適訳です。


ちなみに、「オーガナイズユニット」に相当する英語表現は、「organized unit」ではなく「organizational unit」です。「オペレーションユニット」も同様で、英語では「operational unit」と表記します。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/352850
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved