くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178943 |
今日のアクセス: |
29 |
昨日のアクセス: |
39 |
|
RSS |
|
|
|
235. 形容詞の位置: 特殊な例/236. 形容詞と限定詞の位置: 特殊な例「such as」/238. 形容詞の位置: 特殊な例「other than」 |
|
2016年5月23日 9時0分の記事
|
|
|
形容詞は、修飾する名詞の後に置かれることもあります。「形容詞の後置修飾」は主に、形容詞が前置詞句を伴う場合に用いられます。英語では極めて一般的な修辞技法であり、日本語の複雑な文を英訳する場合に非常に有効です。形容詞が前置詞句を伴う場合でも、修飾する名詞の前に形容詞を置く傾向が多くの日本人翻訳者に見られ、結果的に不正確で不自然な翻訳が生まれています。一部の形容詞は修飾対象名詞の後に置かれるのが普通であると理解している日本人翻訳者は、どうやら少ないようです。
以降のセクションでは、形容詞の後置修飾に関する様々な例を紹介します。
「such」は、厳密に言えば形容詞ではありませんが、後置修飾の非常にわかりやすい例です。
「XおよびYのような部品に関して」という一節を英訳するなら、
with regard to such components as X and Y
ではなく、
with regard to components such as X and Y
です。
「other than」という表現は、後置修飾のわかりやすい例です。
「この出願は第37条に反しているので、Xに関しては特許法第37条以外の要件については審査を行っていない。」という一文を英訳するなら、
Since this application violates Article 37 of the Patent Law inventions according to X are not examined for requirements other than those of Article 37 of the Patent Law.
よりも、
Since this application does not conform to the provisions of Article 37 of the Patent Act, the inventions according to X have not been examined in respect of provisions other than those stipulated in Article 37 of the Patent Act.
の方が適切です。
同様に、「日産以外」という場合も、「other than Nissan」ではなく、「for companies other than Nissan」の方が良いでしょう。 |
|
|
|