くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:指定なし |
性別: |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179018 |
今日のアクセス: |
14 |
昨日のアクセス: |
53 |
|
RSS |
|
|
|
239〜245. 形容詞の位置: 特殊な例 |
|
2016年5月30日 8時54分の記事
|
|
|
specific to
「A特有の特性」に相当する英語表現は、
a characteristic specific to A
または
a characteristic that is specific to A
が最良です。
exclusive to
「Z社限定の好条件が揃っていた。」という一文を英訳するなら、
These were favorable conditions (that were) exclusive to Z-company.
が適切です。
identical to
「デンソーで採用された手法と同一の手法」に相当する英語表現は、
a method (that is) identical to the one employed at Denso
です。
「AはBと同一線上にある。」という一文に対する適訳は、
A is located on an identical line to B.
ではなく、
A is located on a line that is identical to that of B.
です。
different to
「多数の企業で採用されている規則とは異なる規則」に相当する英語表現は、
regulations (that are) different to those adopted in many other companies.
です。
inferior to
「D社で承認されたシステムよりも大幅に劣る給与体系」に相当する英語表現は、
a system of salaries (that is) vastly inferior to the one approved at D-company
です。
superior to
「これは今までに開発された方法よりもはるかに優れた通信方法です。」という一文を英訳するなら、
This is a method of communication (that is) far superior to other methods that have so far been developed.
が適切です。 |
|
|
|