このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179265
今日のアクセス: 26
昨日のアクセス: 58
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
245〜249. 形容詞の位置: 特殊な例
 
2016年6月2日 9時13分の記事

  • susceptible to

    「Xは特に光や熱に弱い感熱紙を用紙として採用する場合に有用であった。」という一文に対する適訳は、

    X has proved effective in terms of handling, as paper sheets for the printer unit, heat sensitive sheets that are susceptible to light or heat.

    です。この例文の場合、「光や熱に弱い」という表現は、「weak to heat or light」ではなく、「susceptible to light or heat」が最も正確です。

    【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


    「ニキビや肌荒れを起こしやすい肌を健やかに保ち、きめ細かく滑らかに整えるパック」という一節を英訳するなら、

    pack designed to keep skin susceptible to pimples and roughness healthy and give it a silky smoothness

    ではなく、

    pack designed to keep in a healthy condition skin that is susceptible to pimples and roughness, and to give the skin a silky smoothness

    です。最初の訳文は、筆者の意図とは正反対の意味に解釈されかねません。この一節は、自身の訳文の語順に細心の注意を払うとともに、訳文に不明瞭あるいは不自然なところがないか詳細にチェックして、丁寧に見直す必要があることを示す好例です。


  • peculiar to

    「トヨタグループ企業特有の好適な配置でした。」という一文を英訳するなら、

    These were favorable arrangements (that were) peculiar to companies in the Toyota Group.

    が良いでしょう。


  • common to

    「X、Y、Zに共通の活動」に相当する英語表現は、

    activities (that are) common to X, Y and Z

    です。


  • unique in

    「これは新たに開発された世界でも比類のない技術です。」という一文なら、

    This is technology that has been newly developed and that is unique in the world.

    または

    This is a newly developed technology (that is) unique in terms of the world.

    と訳すのが適切です。


  • representative of

    「(麺は、)四季折々の味覚と非常に相性がよい代表的な日本食です。」という一文を英訳するなら、

    (Noodles) perfectly match foods of each season and are cuisines representing Japan.

    よりも、

    (Noodles) are ideal for performing roles expected of them as foods that are appropriate for each season of the year, and they are also regarded as cuisines that are truly representative of Japan.

    の方が適切です。

  • このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

    [このブログのチップを見る]
    [チップをあげる]

    このブログの評価
    評価はまだありません。

    [このブログの評価を見る]
    [この記事を評価する]

    ◆この記事へのコメント
    コメントはありません。

    ◆コメントを書く

    お名前:

    URL:

    メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

    コメント:



    ◆この記事へのトラックバック
    トラックバックはありません。
    トラックバックURL
    https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/353992
    最近の記事
    12/11 08:57 506. その他の表現(3)
    12/07 08:46 506. その他の表現(2)
    12/04 08:56 506. その他の表現(1)
    12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
    11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
    11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
    11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
    11/16 09:07 504. スピーチ(2)
    11/13 09:56 503. 証書
    11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
    最近のコメント
    123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
    405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
    496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
    496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
    495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
    351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
    351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
    351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
    318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
    318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

    Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved