このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178969
今日のアクセス: 18
昨日のアクセス: 37
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
250〜253. 形容詞の位置: 特殊な例
 
2016年6月6日 9時0分の記事

  • based on


    「信頼の上に正しい規律をつくること」という一節に対する適訳は、

    establishing discipline that is correct, and based on trust

    です。この例では、「correct」および「based on trust」が、修飾対象名詞「discipline」の後に置かれているのがポイントです。「correct and based on trust discipline」という表現は、文法的には正しくありませんが、最も重要なのは、「correct」と「based on trust」を「discipline」の後に置くことによって、日本語の「信頼の上に正しい」という表現と同等の強調感を出していることです。

    【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せください


  • beneficial in terms of

    スピーチにおける「『…環境にやさしい』に役に立つ技術と商品で世界に発信する。」という一文を英訳するなら、

    ... produce and export to global markets products and technologies that are beneficial in terms of being environment-friendly

    が適切です。


  • effective in terms of

    修飾する名詞の後に形容詞を置くことが特に重要な場合の顕著な例として、「特に近年、血行促進の有効成分として、竹酢酸や木酢酸が注目されている。」という一文が挙げられます。この一文の英訳としては、

    In recent years, bamboo vinegar and wood vinegar have been noted as an effective component relating to the facilitation of blood circulation.

    よりも、

    Particularly in recent years, bamboo vinegar and wood vinegar have attracted attention as components that are effective in terms of the facilitation of blood circulation.

    の方がはるかに好ましいでしょう。形容詞「effective」は副詞句「in terms of the facilitation of blood circulation」と修飾関係にあるので、「effective」と「component」とを切り離して、「effective in terms of the facilitation of blood circulation」とするのが、和文の意味合いを伝える唯一自然な英語表現です。「relating to」を使った最初の訳文も和文の意味に近いようには見えますが、文法的に欠陥があります。


    「Xは特に光や熱に弱い感熱紙を用紙として採用する場合に有用であった。」という一文に対する適訳も同様で、

    X has proved effective in terms of handling, as paper sheets for the printer unit, heat sensitive sheets that are susceptible to light or heat.

    です。


  • advantageous insofar that

    「Xの有する高い断熱性によりスチームの熱エネルギーを無駄に消費することがなく、かつ、サイクルタイムの短縮が可能であるなどの利点がある。」という一文を英訳するなら、

    X provides advantages that

    という表現を使うよりも、

    X is advantageous insofar that its high heat insulating property prevents waste in consumption of thermal energy possessed by steam, and other merits include reductions in cycle times.

    の方がはるかに自然です。

  • このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

    [このブログのチップを見る]
    [チップをあげる]

    このブログの評価
    評価はまだありません。

    [このブログの評価を見る]
    [この記事を評価する]

    ◆この記事へのコメント
    コメントはありません。

    ◆コメントを書く

    お名前:

    URL:

    メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

    コメント:



    ◆この記事へのトラックバック
    トラックバックはありません。
    トラックバックURL
    https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/354280
    最近の記事
    12/11 08:57 506. その他の表現(3)
    12/07 08:46 506. その他の表現(2)
    12/04 08:56 506. その他の表現(1)
    12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
    11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
    11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
    11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
    11/16 09:07 504. スピーチ(2)
    11/13 09:56 503. 証書
    11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
    最近のコメント
    123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
    405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
    496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
    496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
    495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
    351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
    351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
    351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
    318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
    318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

    Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved