くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178935 |
今日のアクセス: |
21 |
昨日のアクセス: |
39 |
|
RSS |
|
|
|
254〜259. 形容詞の位置: 特殊な例 |
|
2016年6月9日 8時43分の記事
|
|
|
valid in
「日本国内で有効な運転免許証」に相当する英語表現は、
a Japan-valid driving license
ではなく、
a driving license that is valid in Japan
です。
essential for
「車が開発されても水素の供給インフラが整備するまでにまだたくさんの年月が必要です。」という一文を英訳するなら、
Even the vehicle has been developed, many years would be required for completing hydrogen supply infrastructure.
よりも、
Even after such a vehicle has been developed, many years will still be required for completion of the infrastructure that is essential for the supply of hydrogen.
の方が適切です。
「逆」と「the reverse of」
「Xの復元は取り外し方と逆の手順で行ってください。」という一文を英訳するなら、
To put X back, take the reverse procedure to removal.
よりも、
In order to put X back, please adopt a procedure that is the reverse of that adopted at the time of removal.
の方が好ましいでしょう。英語の「reverse」は、名詞としても形容詞としても使えますが、この例文の場合には名詞として使用するのが適切です。ただし、名詞として用いる場合でも、形容詞の後置修飾と同様に、修飾対象の名詞の後に置いて日本語の「逆」という意味を伝えます。
adjective + enough to
これまでの例とはやや異なる使い方として、「…できる直径」という表現が挙げられます。これに相当する英語表現は、「a large diameter enough to …」よりも、「a diameter long enough to …」または「a diameter that is long enough to …」が適切です。
名詞 + adequate for the purposes of
「発振させるためのファイバーの長さが必要」に相当する英語表現は、
a fiber length enough for oscillation
ではなく、
a fiber of a length that is adequate for the purposes of oscillation.
です。
appropriate to
「適当な速度」は「an appropriate speed」、「その条件に適している速度」は「a speed appropriate to those conditions」です。これらのシンプルな例を比較すると、形容詞の後置修飾が有効な場合が非常にわかりやすいでしょう。 |
|
|
|