くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179052 |
今日のアクセス: |
48 |
昨日のアクセス: |
53 |
|
RSS |
|
|
|
267. 「正しい」と「correct」/268. 「不当」/269. 「individual」、「each and every」、「各自」(1) |
|
2016年6月27日 6時26分の記事
|
|
|
「紙パッケージを主要部に正しく押し込むことができる」という一節を英訳するなら、
the sheet package can be pushed properly into the storage portion
よりも、
the sheet package can be pushed into the storage portion in a correct manner
の方が適切です。
「機械の不当改造、再生禁ず。」という一文を英訳するなら、
Don’t rebuild and remake machine unjustly.
ではなく、
Do not attempt to tamper with the machine, or seek to re-assemble it.
であり、もう少し字面に忠実に英訳しようとすれば、
Do not interfere in an improper fashion with the internal workings of the machine, or seek to re-assemble it.
です。この文は、翻訳者が和文の根底的な意味合いを考慮せずに、辞書に載っている語をそのまま使ってしまった例です。この例の「不当」は「justice (正義)」と関わりがなく、英語で最も意味が近いのは「improper」でしょう。
「各ノズルごとに」に相当する英語表現は、「for each nozzle」よりも、「in individual nozzles」の方が適切な場合が多いでしょう。「individual」は、日本人翻訳者がなかなか上手く使いこなせない英単語です。
「各ノズルごとに」に相当する英語表現は、「for each nozzle」よりも、「in individual nozzles」の方が適切な場合が多いでしょう。「individual」は、日本人翻訳者がなかなか上手く使いこなせない英単語です。
「各車輪速度から推定横加速度を算出する」という一節なら、
an estimated lateral acceleration is calculated on the basis of the wheel speeds of each wheel
よりも、
the estimated lateral acceleration is calculated on the basis of the speeds of individual wheels
と訳した方が好ましいでしょう。「each」は、集団の全構成要素について言及する場合に使用され、読み手に集団の構成要素1つ1つを連想させる表現です。車輪の数が明らかな場合には、「is calculated on the basis of the speeds of each of the wheels」が適切ですが、正確な構成要素数が定かでない場合には、「each」よりも広い意味を持つ「individual」を用いるのが適切です。「wheel speeds of each wheel」は、「同語反復(1)」やセクション261で取り上げた同語反復に当たります。 |
|
|
|