このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179052
今日のアクセス: 48
昨日のアクセス: 53
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
267. 「正しい」と「correct」/268. 「不当」/269. 「individual」、「each and every」、「各自」(1)
 
2016年6月27日 6時26分の記事

「紙パッケージを主要部に正しく押し込むことができる」という一節を英訳するなら、

the sheet package can be pushed properly into the storage portion

よりも、

the sheet package can be pushed into the storage portion in a correct manner

の方が適切です。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


「機械の不当改造、再生禁ず。」という一文を英訳するなら、

Don’t rebuild and remake machine unjustly.

ではなく、

Do not attempt to tamper with the machine, or seek to re-assemble it.

であり、もう少し字面に忠実に英訳しようとすれば、

Do not interfere in an improper fashion with the internal workings of the machine, or seek to re-assemble it.

です。この文は、翻訳者が和文の根底的な意味合いを考慮せずに、辞書に載っている語をそのまま使ってしまった例です。この例の「不当」は「justice (正義)」と関わりがなく、英語で最も意味が近いのは「improper」でしょう。


「各ノズルごとに」に相当する英語表現は、「for each nozzle」よりも、「in individual nozzles」の方が適切な場合が多いでしょう。「individual」は、日本人翻訳者がなかなか上手く使いこなせない英単語です。


「各ノズルごとに」に相当する英語表現は、「for each nozzle」よりも、「in individual nozzles」の方が適切な場合が多いでしょう。「individual」は、日本人翻訳者がなかなか上手く使いこなせない英単語です。

各車輪速度から推定横加速度を算出する」という一節なら、

an estimated lateral acceleration is calculated on the basis of the wheel speeds of each wheel

よりも、

the estimated lateral acceleration is calculated on the basis of the speeds of individual wheels

と訳した方が好ましいでしょう。「each」は、集団の全構成要素について言及する場合に使用され、読み手に集団の構成要素1つ1つを連想させる表現です。車輪の数が明らかな場合には、「is calculated on the basis of the speeds of each of the wheels」が適切ですが、正確な構成要素数が定かでない場合には、「each」よりも広い意味を持つ「individual」を用いるのが適切です。「wheel speeds of each wheel」は、「同語反復(1)」やセクション261で取り上げた同語反復に当たります。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/355496
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved