くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178229 |
今日のアクセス: |
37 |
昨日のアクセス: |
45 |
|
RSS |
|
|
|
270. 「著しい」、「apparent」、「conspicuous」、「prevalent」、「excessive」/271. 「prevailing」 |
|
2016年7月4日 8時55分の記事
|
|
|
「この現象は特に著しい」という一節を英訳するなら、
this phenomenon is especially found
ではなく、
this phenomenon is particularly apparent、
this phenomenon is conspicuous、
または
this phenomenon is particularly prevalent
が適切です。
「著しく大量な物品」に相当する英語表現は、「excessive amounts of goods」が妥当であり、「any goods in excessively many」では決してありません。
「目を引く場所」は、「eye-catching location」よりも、「a conspicuous location」の方がよく使われる自然な表現です。
「AとBとは使用開始状態において係合しており」という一節を英訳するなら、
A and B are engaged in situations where use is started
ではなく、
in situations prevailing at times that use is started, A and B are engaged
です。
「5月6日の為替レート」を英訳するなら、
the exchange rate of 6 May
よりも、
the exchange rate prevailing on 6 May
の方がはるかに好ましく、もう少し簡潔にする場合でも、
the exchange rate on 6 May
です。 |
|
|
|