くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178242 |
今日のアクセス: |
50 |
昨日のアクセス: |
45 |
|
RSS |
|
|
|
275. 「visible」/276. 「requisite」/277. 「tantamount」と「ことになる」 |
|
2016年7月11日 10時16分の記事
|
|
|
「可視範囲」に相当する英語表現は、「range possible to view」ではなく、「visible range」が適切かつ使用頻度の高い表現です。
「他部品でカバーし、Zを見えなくする」という一節なら、
to prevent Z from being viewed by covering using other parts
よりも、
by means of covering with other parts, prevent Z from becoming visible
の方が適切です。この例で重要なのは、「prevent from being viewed」では1回限りのことと解釈されかねないのに対し、「prevent from becoming visible」だと、期間を限定せず、和文の「見えなくする」と同じ意味合いを持つということです。
「必要な枚数」に相当する英語表現としては、
the requisite number of copies
が最良で、
the number of copies required
でも良いでしょう。「requisite」の定義は、「made necessary by particular circumstances or regulations (特定の状況あるいは規則によって必要とされる)」です。日本人翻訳者がもっと頻繁に有効活用して良い便利な単語です。
「Xまでの所要時間は約1時間です。」という一文を英訳するなら、日本語表現の直訳は避け、
We expect that it will take about one hour to get to X.、
We expect that it will take about one hour to reach X.、
または
The requisite time to get to X is about one hour.
が適切です。
「早く対応することで信頼を得ることになるのです。」という一文を英訳するなら、
Taking early countermeasures is tantamount to securing the trust of a customer.
が適切です。「tantamount」は、日本人翻訳者がなかなか使いこなせない英単語です。
「本願明細書表8内のZの数値の変更補正は新事項の追加に当たる。」という一文なら、
The amendment of changing the numeric value of Z on Table 8 in the present specification is addition of new matter.
よりも、
The amendment according to which the numeric value of Z in Table 8 of the present specification has been changed is tantamount to the addition of new matter.
と訳した方が好ましいでしょう。 |
|
|
|