このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178242
今日のアクセス: 50
昨日のアクセス: 45
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
275. 「visible」/276. 「requisite」/277. 「tantamount」と「ことになる」
 
2016年7月11日 10時16分の記事

可視範囲」に相当する英語表現は、「range possible to view」ではなく、「visible range」が適切かつ使用頻度の高い表現です。

「他部品でカバーし、Zを見えなくする」という一節なら、

to prevent Z from being viewed by covering using other parts

よりも、

【PR】電話相談システム開発ならイーステム


by means of covering with other parts, prevent Z from becoming visible

の方が適切です。この例で重要なのは、「prevent from being viewed」では1回限りのことと解釈されかねないのに対し、「prevent from becoming visible」だと、期間を限定せず、和文の「見えなくする」と同じ意味合いを持つということです。


必要な枚数」に相当する英語表現としては、

the requisite number of copies

が最良で、

the number of copies required

でも良いでしょう。「requisite」の定義は、「made necessary by particular circumstances or regulations (特定の状況あるいは規則によって必要とされる)」です。日本人翻訳者がもっと頻繁に有効活用して良い便利な単語です。


「Xまでの所要時間は約1時間です。」という一文を英訳するなら、日本語表現の直訳は避け、

We expect that it will take about one hour to get to X.、

We expect that it will take about one hour to reach X.、

または

The requisite time to get to X is about one hour.

が適切です。



「早く対応することで信頼を得ることになるのです。」という一文を英訳するなら、

Taking early countermeasures is tantamount to securing the trust of a customer.

が適切です。「tantamount」は、日本人翻訳者がなかなか使いこなせない英単語です。


「本願明細書表8内のZの数値の変更補正は新事項の追加に当たる。」という一文なら、

The amendment of changing the numeric value of Z on Table 8 in the present specification is addition of new matter.

よりも、

The amendment according to which the numeric value of Z in Table 8 of the present specification has been changed is tantamount to the addition of new matter.

と訳した方が好ましいでしょう。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/356344
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved