くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179223 |
今日のアクセス: |
42 |
昨日のアクセス: |
47 |
|
RSS |
|
|
|
278. 「問題ない」と「問題なし」/279. 「single」 |
|
2016年7月14日 8時26分の記事
|
|
|
「Zによる信頼性は問題なし」という一節に対する適切な英訳は、
with Z reliability can be satisfied without any problem
ではありません。「問題なし」は、英語では動詞「satisfy」を説明する副詞ではなく、「信頼性」を説明する形容詞のはずです。妥当と言える英訳案を挙げるなら、
absolute reliability has been verified by means of Z
または
complete reliability has been verified by means of Z
でしょう。一見単純そうに見える短い日本語表現でも、正確な翻訳を生み出すためには、注意深く分析することが求められます。
「使用時濃度が規制に合っていれば、販売は問題ないという規定を設けてほしい。」という一文を英訳するなら、
We request that you establish a rule that, if the concentrations during use meet the regulations, the products can be sold with no problem.
よりも、
In such a case we do request that you establish a rule whereby, if concentrations at times of use do conform with the regulations introduced, the products in question can still be sold without condition.
の方が好ましいでしょう。日本語の「問題ない」は日常会話で用いられるやや曖昧な表現ですが、英訳する場合には、もう少し改まった自然な表現を使うことが大切です。
「ひとつの」を英訳する場合に、数の少なさが強調されている文脈で「only one」を使うのは、その意味合いを伝えるのに不十分であることが多いでしょう。「ひとつの層」であれば、「one layer」ではなく「single layer」と訳すのが最良であることは少なくありません。「single」は、強調感を表すのに有用でありながら、日本人翻訳者がなかなか使いこなせない英単語です。
「Zに関しての実施例が1例も開示されていない」という一文を英訳するなら、
even one embodiment is not disclosed concerning Z
ではなく、
not a single embodiment is disclosed concerning Z
が適切です。
「1金型で2〜5工程複合加工」も同様で、
combined machining of 2 to 5 processes using one die
よりも、
combined machining of two to five processes with a single die
の方がはるかに適切です。 |
|
|
|