このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179223
今日のアクセス: 42
昨日のアクセス: 47
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
278. 「問題ない」と「問題なし」/279. 「single」
 
2016年7月14日 8時26分の記事

「Zによる信頼性は問題なし」という一節に対する適切な英訳は、

with Z reliability can be satisfied without any problem

ではありません。「問題なし」は、英語では動詞「satisfy」を説明する副詞ではなく、「信頼性」を説明する形容詞のはずです。妥当と言える英訳案を挙げるなら、

absolute reliability has been verified by means of Z

または

complete reliability has been verified by means of Z

でしょう。一見単純そうに見える短い日本語表現でも、正確な翻訳を生み出すためには、注意深く分析することが求められます。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


「使用時濃度が規制に合っていれば、販売は問題ないという規定を設けてほしい。」という一文を英訳するなら、

We request that you establish a rule that, if the concentrations during use meet the regulations, the products can be sold with no problem.

よりも、

In such a case we do request that you establish a rule whereby, if concentrations at times of use do conform with the regulations introduced, the products in question can still be sold without condition.

の方が好ましいでしょう。日本語の「問題ない」は日常会話で用いられるやや曖昧な表現ですが、英訳する場合には、もう少し改まった自然な表現を使うことが大切です。


「ひとつの」を英訳する場合に、数の少なさが強調されている文脈で「only one」を使うのは、その意味合いを伝えるのに不十分であることが多いでしょう。「ひとつの層」であれば、「one layer」ではなく「single layer」と訳すのが最良であることは少なくありません。「single」は、強調感を表すのに有用でありながら、日本人翻訳者がなかなか使いこなせない英単語です。


「Zに関しての実施例が1例も開示されていない」という一文を英訳するなら、

even one embodiment is not disclosed concerning Z

ではなく、

not a single embodiment is disclosed concerning Z

が適切です。


1金型で2〜5工程複合加工」も同様で、

combined machining of 2 to 5 processes using one die

よりも、

combined machining of two to five processes with a single die

の方がはるかに適切です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/356345
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved