このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179169
今日のアクセス: 35
昨日のアクセス: 24
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
280. 「単独」と「exclusive」/281. 「得意」/282. 「独自」/283. 「一人前」/284. 「急務」
 
2016年7月19日 11時7分の記事

「1992年にIFN単独療法が保険適用になって以来」という一節を英訳するなら、

since independent treatment with IFN has been approved for coverage by insurance in 1992

ではなく、

since the time in 1992 that treatment administered exclusively with interferon (IFN) was approved for coverage under the medical scheme in Japan

とするか、もう少し簡潔に、

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


since the time in 1992 that treatment administered exclusively with interferon (IFN) was approved for coverage by medical insurance in Japan

とすれば良いでしょう。この例文における「単独療法」を「independent treatment」と訳すべきではなく、「exclusive treatment」または「treatment administered exclusively with」が適切です。


得意なところを伸ばしていく」という一節を英訳するなら、

to enhance (あるいは「expand」) further our own areas of particular competence

が適切です。

「各海外法人の得意なところを使って世界全体で組み上げていく体質にしなければなりません。」という一文なら、

We must take full advantage of the strengths of our various overseas corporations, and build their combined strengths into a structure that will constitute a global network.

と訳すのが適切です。


「日本は独自の商慣習を持っている。」という一文を英訳するなら、

Japan has its own original business customs.

よりも、

Japan has its own particular business customs.

の方が適切です。


スピーチの一部である「一人前になるまでには時間が必要です」という一節を英訳するなら、

a period of time is necessary before a person becomes truly effective

が妥当です。


「品質を落とさずにコスト競争力の一層の強化を図ることが急務である。」という一文を英訳するなら、

It is absolutely essential, and urgent, that the competitiveness of the company’s products be bolstered further, without detracting from their quality.

が適切です。「without」の前のコンマは特に重要で、「without detracting from their quality」を和文の「品質を落とさずに」と同程度に強調する役割を果たしています。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/356824
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved