このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178325
今日のアクセス: 2
昨日のアクセス: 76
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
286. 「不要」、「unnecessary」、「redundant」/287. 「不明確」/288. 「unique」と「人の数だけ」/289. 「再+名詞」と「further」/290. 「困った
 
2016年7月26日 9時12分の記事

「インクやインクリボンなどの消耗品が不要にできる。」という一文を英訳するなら、

Consumables such as ink and ink ribbon can be rendered unnecessary.

または

Consumables such as ink and ink ribbon are thereby rendered redundant.

が適切です。

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せください


「出願内容が著しく不明確である。」という一文を英訳するなら、

The contents of the present application is seriously indefinite.

ではなく、

The contents of the present application are seriously lacking in clarity.

が適切です。


人の数だけ美しさがある『personal beauty』をモットーに、個性が魅力的に輝くヘアおよびメイクアップに取り組む。」という一文に対する適切な英訳は、

X is a firm believer that each individual has her own unique kind of beauty, and she seeks to ensure that such individuality leads to the creation of hair-styles and make-up that invariably stand out in a most appealing manner.

です。「人の数だけ美しさがある」は、英訳に注意を要する独特な日本語表現です。


「過去の事件、事故の真因再分析と結論づけ」という一節を英訳するなら、

the re-analyzing and concluding of the true factors for past incidents and accidents

ではなく、

further analysis of the real causes of past incidents and accidents, and formulation of specific conclusions therefrom

です。


「米国政府は数値目標を掲げることに反対しておりますが、大変困った考え方です。」という一文を英訳するなら、

We feel it very regretful that the U.S. government has been very reluctant in posting its numerical targets against it.

よりも、

We consider it a matter of considerable regret that the U.S. government has been opposed to making numerical targets public.

の方が適切です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/357228
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved