くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178964 |
今日のアクセス: |
13 |
昨日のアクセス: |
37 |
|
RSS |
|
|
|
291. 「満了」/292. 「公知」/293. 「incapable」と「できなくなる」/294. 「accurate」/295. 「連続した」と「contiguous」 |
|
2016年7月29日 9時0分の記事
|
|
|
「現任取締役は今回の株主総会終結のときをもって、全員が任期満了となりますので、取締役5名の選任をお願いいたしたく存じます。」という一文を英訳するなら、
As the Directors become the expiration as of the end of forthcoming General Meeting of Shareholders, it is requested to elect five director.
ではなく、
The terms of office of all five existing Directors will expire at the end of the forthcoming General Meeting of Shareholders, and it is accordingly requested that five new Directors be elected.
が適切です。最初の訳文は稚拙です。
「…は公知の技術です」という一節を英訳するなら、
… is the public known technique
ではなく、
… is a well known technique
が適切です。
「できなくなる」に相当する英語表現は、
come to be unable
ではなく、
become incapable of
です。
「Xより高精度」に相当する英語表現としては、
more highly accurate than X
よりも
more accurate than X
の方が適切です。「accurate」という単語には、正確であるという性質が生来的に備わっていますので、「highly」や「high」で修飾すると冗長になります。
「連続した切込み部ではない。」という一文を英訳するなら、
They are not continuous cut-in portions.
ではなく、
They are not contiguous cut-in portions.
が適切です。この文は、辞書を引くだけでは、曖昧な日本語表現が持つ意味合いを伝えることができないということを示す例です。英語の「continuous」は全く意味が異なるので、この文脈で使うと、誤解を招く恐れがあります。 |
|
|
|