このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178236
今日のアクセス: 44
昨日のアクセス: 45
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
297. 特に注意を要するその他の形容詞(2)
 
2016年8月4日 9時8分の記事

全方位」は、形容詞的に用いるのであれば、「all directions」ではなく、「omni-directional」が適切な訳語です。「omni-」も「post-」と同じくラテン語の接頭辞で、「omnipresent」、「omniscient」、「omnifarious」などの語も翻訳時に有効です。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


全体構成図」は、

entire construction diagram

よりも、

a composite construction diagram

の方がはるかに好ましい英訳です。この種の英訳によく見られる基本的な問題は、形容詞「entire」が修飾しているのが「construction」なのか、「diagram」なのか、読み手にとって必ずしも明確でなく、場合によっては、この曖昧さゆえに、深刻な誤解に至る可能性があるということです。


活発な協議」は、「active discussions」よりも、「a lively debate」の方がはるかに自然です。


家族の病気」は、「hereditary disease」が適切であることが多いでしょう。


近くの部品」は、「neighbouring parts」よりも、「nearby parts」の方が好ましいでしょう。「neighbour」は主に人に対して使われ、この例のような技術的な内容においては、「nearby」の方がはるかに自然です。


絞り込んだ市場」は、「narrowed down market」よりも、英語では「a shrinking market」の方が使用頻度が高く、はるかに自然な表現です。


成熟市場」は、「a mature market」または「a market that has matured」が適訳です。


行き届いたサービス」は、「comprehensive service」または「outstanding service」と訳すのが適切です。


「明白」も「明らか」も、単に「clear」と訳されることが多いのですが、その点をかなり強調することが示唆される文脈においては、「abundantly evident」などの表現を使うのが、場合によっては適切でしょう。


「リード角のゆるい区間」は、

section having a mild lead angle

よりも、

a section having a gentle lead angle

の方が正確な英訳です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/357800
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved