くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178236 |
今日のアクセス: |
44 |
昨日のアクセス: |
45 |
|
RSS |
|
|
|
297. 特に注意を要するその他の形容詞(2) |
|
2016年8月4日 9時8分の記事
|
|
|
「全方位」は、形容詞的に用いるのであれば、「all directions」ではなく、「omni-directional」が適切な訳語です。「omni-」も「post-」と同じくラテン語の接頭辞で、「omnipresent」、「omniscient」、「omnifarious」などの語も翻訳時に有効です。
「全体構成図」は、
entire construction diagram
よりも、
a composite construction diagram
の方がはるかに好ましい英訳です。この種の英訳によく見られる基本的な問題は、形容詞「entire」が修飾しているのが「construction」なのか、「diagram」なのか、読み手にとって必ずしも明確でなく、場合によっては、この曖昧さゆえに、深刻な誤解に至る可能性があるということです。
「活発な協議」は、「active discussions」よりも、「a lively debate」の方がはるかに自然です。
「家族の病気」は、「hereditary disease」が適切であることが多いでしょう。
「近くの部品」は、「neighbouring parts」よりも、「nearby parts」の方が好ましいでしょう。「neighbour」は主に人に対して使われ、この例のような技術的な内容においては、「nearby」の方がはるかに自然です。
「絞り込んだ市場」は、「narrowed down market」よりも、英語では「a shrinking market」の方が使用頻度が高く、はるかに自然な表現です。
「成熟市場」は、「a mature market」または「a market that has matured」が適訳です。
「行き届いたサービス」は、「comprehensive service」または「outstanding service」と訳すのが適切です。
「明白」も「明らか」も、単に「clear」と訳されることが多いのですが、その点をかなり強調することが示唆される文脈においては、「abundantly evident」などの表現を使うのが、場合によっては適切でしょう。
「リード角のゆるい区間」は、
section having a mild lead angle
よりも、
a section having a gentle lead angle
の方が正確な英訳です。 |
|
|
|