くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178317 |
今日のアクセス: |
70 |
昨日のアクセス: |
55 |
|
RSS |
|
|
|
297. 特に注意を要するその他の形容詞(3) |
|
2016年8月8日 8時55分の記事
|
|
|
「両フランクのリード角が一定であるねじ山」は、
thread in which the lead angles of both flanks are specified
よりも、
threads in which the lead angles of both flanks are predetermined
の方が正確です。
「しなやかでしとやか」という一節なら、「soft and modesty」よりも、「supple and graceful」の方が適訳です。
「総合病院」は「a multi-purpose hospital」、「総合公園」は「a multi-purpose park」が適訳です。
スピーチにおける「これは本当にいけないことなのです。」という一文を英訳するなら、
This is totally unacceptable.
が妥当です。
「市販の食品」は、「packed food」よりも、「packaged food」の方がはるかに好ましいでしょう。
「将来的に持続可能でクリーンな社会をつくりあげる」という一節なら、
create for the future a clean and sustainable society
と訳すのが適切です。
「横ばい」は、「remain at practically the same level」が適訳です。
「上向き状態」は、「an upward-facing state」が良いでしょう。
|
|
|
|