このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178280
今日のアクセス: 33
昨日のアクセス: 55
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
298. 前置詞: スタイル、文法、反復(2)
 
2016年8月16日 9時6分の記事

「ネジ部の強度不足のために部品が正規の状態に固定されなくなり、ECUが動作しなくなったり、異音の発生などにつながります。」という一文ならば、

In addition, due to lack of strength of screw connection, parts may not be correctly fixed, or malfunction or abnormal noise may be caused.

よりも、

Further, inadequate screw connections may result in parts not being correctly fixed, in the ECU malfunctioning and in abnormal noise being caused.

の方が英訳として適切です。この例文では、前置詞「in」の反復が重要です。

【PR】占いシステムの開発なら経験と実績があります。


同様に、「工具車両他部品との衝突により、コネクタの嵌合不良ダイアグの発生ECU機能が正しく働かなくなるおそれがあります。」という一文を英訳するなら、

Collision with tools or vehicle and other parts may cause diagnosis to occur or ECU function may fail.

よりも、

There is a danger that collisions with tools, or with other vehicle components, may result in a failure to fit the connector, in the occurrence of diagnosis or in a failure of the ECU to function correctly.

の方がはるかに良いでしょう。


「当社は急速に変化する未来へ向けて、伝統に培われた技術力、蓄積されたノウハウ、時代に即応したハイテクノロジーを駆使し、エネルギーや環境問題といった新しい分野に応用、さらなる飛躍を期しています。」という一文を英訳するなら、

Against a background of rapid change, we are now aiming for further expansion in the future, by skillful use of technologies that we have developed over the years, by taking advantage of know-how that we have acquired in the process of doing so, and by the utilization of advanced technologies that conform to the requirements of the present day, and we also intend to apply such technologies in new areas such as energy and environment-related issues.

が適切です。自然な英訳にするためのポイントは、前置詞「by」の反復です。そして、スタイルおよび自然な翻訳という観点から、「駆使し」に対してそれぞれ多少異なる3つの表現を使用している点も特筆に値します。


「次々に開発される新素材をより速く、より美しく、経済的に切断するのこぎりをお届けするために」という一節も同様で、

with the aim of delivering to its customers a range of new materials that are likely to be developed one after the other, and of delivering saws that are capable of cutting such materials ever more quickly, ever more attractively and ever more economically

が適訳です。この例文の場合、繰り返すのは副詞ですが、英文のスタイルを整えるという点で、前置詞を繰り返す場合と同じ効果があります。この例では、2つ目、3つ目の「ever more」を省略すると、どうしてもやや曖昧な表現になってしまいます。


「T社は、切断品質、コスト、生産性など、カッティングワークを取り巻く高度な要望にお応えしています。」という一文を英訳するなら、

T-company is constantly responding to the highly demanding requirements of its customers in respect of cutting work, for example, in terms of quality in cutting, in terms of costs and in terms of productivity.

が適切です。この例では、「in terms of」の繰り返しが非常に有効です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/358518
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved