このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179051
今日のアクセス: 47
昨日のアクセス: 53
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
302. 前置詞: 正確に詳述する必要性 ― 「in terms of」、「in the form of」
 
2016年8月29日 8時53分の記事

「A、BおよびCはすべて電気強度で表れている。」という一文を英訳するなら、「specified with …」という表現を使うのではなく、

A, B and C are expressed (あるいは「specified」) in terms of electric-field intensity.

が適切です。「in terms of」は、一般的かつ便利でありながら、日本人翻訳者がなかなか正しく使いこなせない英語表現です。

【PR】占いシステムの開発なら経験と実績があります。


「変更が可能であれば、再びユーロでの通知を送ってください。」という一文を英訳するなら、

If you could allow the change of payment method, please send a new notification of payment by Euro.

よりも、

If a change in the method of payment is possible, please send a new notification of payment expressed in terms of Euro.

の方がはるかに正確です。


「この発明は『物の発明』として明確ではない。」という一文なら、

These inventions are not clear as a ‘product invention.’

よりも、

These inventions are not clear in terms of ‘material inventions.’

の方が適訳です。


「in terms of」の別例として、「出願内容が著しく不明確であるから」という一節を英訳するなら、

since this application is seriously unclear in its application content

よりも、

since this application is conspicuously ambiguous in terms of its content

の方が適切です。


「Xは特に光や熱に弱い感熱紙を用紙として採用する場合に有用であった。」という一文なら、

X has proved effective in terms of handling, as paper sheets for the printer unit, heat sensitive sheets that are susceptible to light or heat.

と訳すのが適切です。


「これは新たに開発された世界でも比類のない技術です。」という一文なら、

This is a technology that has been newly developed and that is unique in the world.

または

This is a newly developed technology (that is) unique in terms of the world.

と訳すのが適切です。


スピーチにおける「『環境にやさしい』に役に立つ技術と商品で世界に発信する。」という一文を英訳するなら、

My intention is that we produce and export to global markets products and technologies that are beneficial in terms of being environment-friendly.

です。


そして最後に、「訪問聞き取り調査」に相当する英語表現は、

research in the form of visits and hearings

です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/359299
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved