このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179188
今日のアクセス: 7
昨日のアクセス: 47
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
303. 前置詞: 正確に詳述する必要性―「relating to」、「in relation to」
 
2016年9月1日 9時1分の記事

「設計ポイント」に相当する英語表現は、「point of design」ではなく、「points relating to design」です。


「丸鋸台金の周方向に伸びる複数のスリットが、重なり合い、連続して配置された技術が開示されている。」という一文についても、

a technique of a circular saw

という表現を使うのではなく、

【PR】占いシステムの開発なら経験と実績があります。


A technique relating to a circular saw is disclosed in which a plurality of slits extending in a circumferential direction overlap with each other and the slits are disposed in a circumferential direction of the base metal of the circular saw.

と訳すのが適切です。主節動詞を文末の方に置く傾向が一部の翻訳者に見られますが、主節動詞「is disclosed」は文頭の方に置くという正しい選択をすることが重要です。


「故障品報告処理ルール」も同様で、

reporting rules of defective products

ではなく、

rules relating to reporting about defective products

が適訳です。


「設計事項」も、「design matter」より、「matters relating to design」の方がはるかに好ましいでしょう。


「改善実施状況」に相当する英語表現は、

execution condition of improvement

ではなく、

situation relating to improvements achieved

です。


「静電気注意」に相当する英語表現は、

precautions for static electricity

ではなく、

precautions relating to static electricity

です。

precautions that need to be taken in relation to static electricity

ならさらに良いでしょう。


「安全防災方針」は訳しにくいフレーズです。

safety and disaster prevention policy

という表現は、文法的に見ると、災害だけでなく安全も防ぐというおかしな印象を与える可能性があり、英語圏では一般に不適切とみなされるでしょう。一案を挙げるなら、

Policy relating to Safety and to Disaster Prevention

でしょう。好ましさという点でやや劣るものの、

Policy relating to Safety and the Prevention of Disasters

でも良いでしょう。さらに少し劣りますが、

Safety Policy and Disaster Prevention Policy

でも大丈夫です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/359433
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved