くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179072 |
今日のアクセス: |
68 |
昨日のアクセス: |
53 |
|
RSS |
|
|
|
304. 前置詞: 正確に詳述する必要性―「for」/305. 前置詞: 「among」 |
|
2016年9月6日 9時17分の記事
|
|
|
「内部の用紙が覆われて保護される」という一節も曖昧になりかねない例です。前節では「to」を取り上げましたが、こちらは「for」がキーワードです。この一節を、
the sheets inside are covered for protection
と英訳しても、文法的には問題ありませんが、覆われた用紙が結果的に保護されるのかどうかという点が明らかになっておらず、セクション303の「安全防災方針」と同様の疑問が残ります。曖昧性を回避するためには、
the sheets that are on the inside are covered and thus protected
と表現した方が明確であり、はるかに好ましいでしょう。
「蓋体上面は主要部を覆う大きさで」という一節も同様で、
the lid body top face has a size for covering the storage portion
よりも、
the lid body top face is of a size that can cover the storage portion
の方が適切です。
「注意点」に相当する英語表現は、「points for special attention」または「points requiring special attention」が良いでしょう。「precautions that need to be taken」と訳すのが適切な場合もあります。
「発振されるためのファイバーの長さが必要」に相当する英語表現は、
a fiber length enough for oscillation
ではなく、
a fiber of a length that is adequate for the purposes of oscillation
です。
「コンテンツリスト要求」に相当する英語表現は、「contents list request」ではなく、「request for a contents list」で、「request for a list of contents」だとさらに自然です。
「複数の制御パターンから選択する」という一節を英訳するなら、
select from a plurality of control patterns
よりも、
select from among a plurality of control patterns
の方が良いでしょう。「among」は、日本人翻訳者がなかなか上手く使いこなせない英単語です。 |
|
|
|