くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179065 |
今日のアクセス: |
61 |
昨日のアクセス: |
53 |
|
RSS |
|
|
|
308. 前置詞: 「within」/309. 前置詞: 「between」/310. 前置詞: 「throughout」 |
|
2016年9月12日 8時52分の記事
|
|
|
「within」も、翻訳者にとって時に問題が生じてしまう前置詞です。
「アイシンは車の内側から未来をつくっています。」という一文を英訳するなら、
Aisin is creating the Future from within the world of the automobile.
が適訳です。この例文のような宣伝目的の場合には、「inside the automobile」という表現は不適切でしょう。
「製品中濃度の規制」に相当する英語表現としては、
regulations on concentrations inside the product
よりも
restrictions on concentrations within the products themselves
の方が適切です。
「AとBとの当接箇所に達する」という一節を英訳するなら、
reach a contact position between A and B
ではなく、
reach a position of contact between A and B
が適切です。
「AとBとの間に送られる」という一節なら、
be sent to between A and B
ではなく、
be guided to a position between A and B
が適切です。英文では、「a position」、「a space」、「a gap」などの名詞を挿入する必要があります。
「throughout」は、日本人翻訳者がなかなか使いこなせない英単語です。
「車はいつまでも世界中の人々に幸せをもたらす乗り物である。」という一文を英訳するなら、
The automobile is a vehicle that constantly brings happiness to people throughout the world.
が良いでしょう。
「日本の多彩な食文化を世界のご家庭にお届けいたします。」という一文も同様で、
We are in a position to deliver an exquisite Japanese food culture to families throughout the world.
と訳すのが適切です。 |
|
|
|