くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179217 |
今日のアクセス: |
36 |
昨日のアクセス: |
47 |
|
RSS |
|
|
|
313. 前置詞: 「to」(2) |
|
2016年9月23日 8時56分の記事
|
|
|
「再発防止対策」に相当する英語表現は、
re-occurrence preventative measures
ではなく、
measures to prevent a recurrence
または
measures to prevent recurrences
です。
「守秘義務」は、「an obligation to maintain confidentiality」です。
「別系統の電源とつなぐ」という一節なら、
connect it to another system power supply
ではなく、
connect it to the power supply of another system
が適訳です。
「印加適用端子」は、
terminals to be applied
ではなく、
terminals to which voltage is to be applied
です。
「その目的はECU破損防止である」という一節を英訳するなら、
the purpose is to prevent ECU damage
よりも、
the purpose is to prevent damage to ECUs
の方が適切です。
「社会からの信頼喪失行為」ならば、
behavior that could be conducive to a loss of confidence on the part of segments of society
と訳すのが良いでしょう。 |
|
|
|