このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179036
今日のアクセス: 32
昨日のアクセス: 53
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
314. 前置詞: 「for」/315. 前置詞: 「as far as」
 
2016年9月27日 9時17分の記事

「その他の用途への応用」に相当する英語表現としては、

search of other applications

よりも、

search for other applications

方が適切です。

【PR】占いシステムの開発なら経験と実績があります。


「過半数を占めることが入会の要件でしょうか?」という一文を英訳するなら、

Is control of a majority of shares regarded as a precondition for membership of the Association?

が適切です。


図面作成要領」は、「drawing preparing instructions」ではなく、「instructions for preparing drawings」です。


不具合再発防止チェックシート」は、

defect recurrence prevention check-sheet

ではなく、

check-sheet for prevention of recurrences of defects

です。


「(『安全防災方針』の)『評価基準のチェック事項』」に相当する英語表現としては、

Audit Evaluation Check List」よりも、

List for Audit Evaluation」または「Check List for Audit Evaluation」、

あるいは簡潔な「Check List for Audit」が最良です。

英語の「audit」は「evaluation」の1つと考えられているので、両方一緒に使うと「類語反復」に当たり、くどい印象を与えてしまいます。



「レバーを所定の位置まで挿入ください。」という一文を英訳するなら、

The lever shall be inserted to the designated position.

よりも、

The lever should be inserted as far as the designated position (あるいは「as far as the position designated」)

の方が好ましいでしょう。


「開発、生産から販売まで事業活動の全領域にわたって、資源消費および排出物の最小化と再利用の拡大を図ります。」という一文も同様で、

We are seeking to minimize the consumption of resources, to minimize waste materials, and to expand the re-use of materials, over the entire gamut of business activities, beginning with the development stage, and extending as far as production and sales.

が適訳です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/361325
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved