くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179036 |
今日のアクセス: |
32 |
昨日のアクセス: |
53 |
|
RSS |
|
|
|
314. 前置詞: 「for」/315. 前置詞: 「as far as」 |
|
2016年9月27日 9時17分の記事
|
|
|
「その他の用途への応用」に相当する英語表現としては、
search of other applications
よりも、
search for other applications
方が適切です。
「過半数を占めることが入会の要件でしょうか?」という一文を英訳するなら、
Is control of a majority of shares regarded as a precondition for membership of the Association?
が適切です。
「図面作成要領」は、「drawing preparing instructions」ではなく、「instructions for preparing drawings」です。
「不具合再発防止チェックシート」は、
defect recurrence prevention check-sheet
ではなく、
check-sheet for prevention of recurrences of defects
です。
「(『安全防災方針』の)『評価基準のチェック事項』」に相当する英語表現としては、
「Audit Evaluation Check List」よりも、
「List for Audit Evaluation」または「Check List for Audit Evaluation」、
あるいは簡潔な「Check List for Audit」が最良です。
英語の「audit」は「evaluation」の1つと考えられているので、両方一緒に使うと「類語反復」に当たり、くどい印象を与えてしまいます。
「レバーを所定の位置まで挿入ください。」という一文を英訳するなら、
The lever shall be inserted to the designated position.
よりも、
The lever should be inserted as far as the designated position (あるいは「as far as the position designated」)
の方が好ましいでしょう。
「開発、生産から販売まで事業活動の全領域にわたって、資源消費および排出物の最小化と再利用の拡大を図ります。」という一文も同様で、
We are seeking to minimize the consumption of resources, to minimize waste materials, and to expand the re-use of materials, over the entire gamut of business activities, beginning with the development stage, and extending as far as production and sales.
が適訳です。 |
|
|
|