くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179306 |
今日のアクセス: |
9 |
昨日のアクセス: |
58 |
|
RSS |
|
|
|
328. 「水準・程度」の向上・低下: 「boost」/329. 「水準・程度」の向上・低下: 「mitigate」/330. 「水準・程度」の向上・低下: 「lower」、「reduce」 |
|
2016年10月24日 8時44分の記事
|
|
|
「燃料噴射量を多くすると」という一節を英訳するなら、
when fuel injection amount is enlarged
よりも、
when fuel injection has been boosted
の方が適切です。「boost」は、「injection」や、さらに使用頻度の高い「power」など、一般の読者にとって測定単位が必ずしも明らかでない語に対して、「increase」を意味する単語として便利に使えます。
「熱いという感覚を緩和させる」という一節を英訳するなら、
the sensation against heat is relaxed
ではなく、
the sensation of heat is mitigated
です。
「…、ネジのゆるみ止め効果が減少する」という一節を英訳するなら、
thereby the effect of blocking bolt loosening being further dropped
よりも、
and the degree of effectiveness in preventing loosening of the bolt is reduced (あるいは「lowered」) even further
の方が好ましいでしょう。
「熱エネルギーのロスを低減する」という一節も同様で、
reduce the loss in the thermal energy
よりも、
reduce the degree of losses in thermal energy
の方がはるかに良いでしょう。この一節には「性」も「度」も使われていませんが、日本語の「ロス」に対応する英単語「loss」は「degree」を意味する語を伴い、「ロスの程度を低減する」と表現する必要があります。 |
|
|
|