このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179306
今日のアクセス: 9
昨日のアクセス: 58
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
328. 「水準・程度」の向上・低下: 「boost」/329. 「水準・程度」の向上・低下: 「mitigate」/330. 「水準・程度」の向上・低下: 「lower」、「reduce」
 
2016年10月24日 8時44分の記事

「燃料噴射量を多くすると」という一節を英訳するなら、

when fuel injection amount is enlarged

よりも、

when fuel injection has been boosted

の方が適切です。「boost」は、「injection」や、さらに使用頻度の高い「power」など、一般の読者にとって測定単位が必ずしも明らかでない語に対して、「increase」を意味する単語として便利に使えます。

【PR】占いシステムの開発なら経験と実績があります。


「熱いという感覚を緩和させる」という一節を英訳するなら、

the sensation against heat is relaxed

ではなく、

the sensation of heat is mitigated

です。


「…、ネジのゆるみ止め効果が減少する」という一節を英訳するなら、

thereby the effect of blocking bolt loosening being further dropped

よりも、

and the degree of effectiveness in preventing loosening of the bolt is reduced (あるいは「lowered」) even further

の方が好ましいでしょう。


「熱エネルギーのロスを低減する」という一節も同様で、

reduce the loss in the thermal energy

よりも、

reduce the degree of losses in thermal energy

の方がはるかに良いでしょう。この一節には「性」も「度」も使われていませんが、日本語の「ロス」に対応する英単語「loss」は「degree」を意味する語を伴い、「ロスの程度を低減する」と表現する必要があります。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/363518
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved