このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178274
今日のアクセス: 27
昨日のアクセス: 55
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
331. 「levels」
 
2016年10月27日 9時1分の記事

高い性能」に相当する英語表現は、「a high performance」よりも、「a high level of performance」の方がはるかに優れています。この例における「performance」は抽象概念ですから、「extent」よりも「level」の方が適切です。


「簡単な設置で、高精度な流量管理が可能となります。」という一文も同様で、

Simple mounting and highly accurate flow rate control is possible.

よりも、

【PR】電話相談システム開発ならイーステム


Simplicity of mounting and highly accurate levels of flow rate control both become possible.

の方が好ましい解釈でしょう。


「そのような構成は、引用発明2の反射板に、引用発明3に記載されている反射板駆動装置を単に組み合わせることで達成できる程度のものに過ぎません。」という一文を英訳するなら、

This constitution is of merely a level achievable by simply combining the reflective panel driving device described in Cited Invention 3 with the reflective panel of Cited Invention 2.

よりも、

This kind of configuration is no more complicated than that of a level that can be attained by simply combining the reflective panel driving device described in Cited Invention 3 with the reflective panel of Cited Invention 2.

の方が適切です。


「Z社は法律や条例基準値より厳しい自主基準『Z社環境基準』を設けた。」という一文を英訳するなら、

Z-Company has established its own ‘Z-Company Environmental Standards’, standards that have been set at more stringent levels than those already promulgated in Japanese laws and ordinances.

が適切です。この文では、「standards」を繰り返して、「同格」が用いられています。「同格」の用例については、セクション496でも取り上げます。


「フレームA、Bの温度上昇が小さくなった」という一節を英訳するなら、

increases in the temperatures of frames A, B were reduced to small

ではなく、

increases in the temperatures of frames A and B were reduced to modest levels

が適切です。


しくみ面では」に相当する英語表現は、「on the planning level」が適切です。やや異なる「level」の使い方を示す目的で加えた表現ですが、重要な用例です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/363981
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved