くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178961 |
今日のアクセス: |
10 |
昨日のアクセス: |
37 |
|
RSS |
|
|
|
332. 「degree」(3) |
|
2016年11月7日 8時50分の記事
|
|
|
「また、上述のように両フランクをステップ状に形成するためには、両フランクなどを形成するためのAとBとの相対位置調整を高精度にする必要があり、作業性が低く製造コストの増加を招く。」という一文なら、
To form both the flanks into the step-like configuration as described above, it is necessary to adjust the relative positions between A and B for forming both the flanks at a high precision, whereby workability being low to induce an increase in manufacturing cost.
よりも、
In order to form both flanks into a step-like configuration such as has been described above, it is necessary to adjust with a high degree of precision the relative positions between A and B that form inter alia both flanks. In consequence, the level of working efficiency is reduced and increases in manufacturing costs result.
と訳す方が正確かつ適切です。最初の訳文は、「at a high precision」など、文法的な間違いがかなりあり、whereby節に特に欠陥があります。この一文は、英語では二文に分けるのが好適な長い和文の好例です。
「Cの粘りはDの粘りより高くなっている」という一節なら、
the viscosity of C is higher than the viscosity of D
ではなく、
the degree of viscosity of C is higher than that of D
が適訳です。
「このために、Bよりも大きな力をAに加えなければなりません。」という一文を英訳するなら、
Because of this structure it is required to apply larger force to A than the force applied to B.
よりも、
This structure necessitates applying to A a degree of force that is greater than the force applied to B.
の方が適切です。
「Xの硬さはYの硬さより硬い」という一節なら、
the hardness of X is higher than the hardness of Y
ではなく、
the degree of hardness of X is higher than that of Y
が適訳です。この種の表現を訳す場合には、英語では何が比較されているのか慎重に検討することが重要です。(訳者註: 個人的には、X is harder than Y. とか、X is higher in hardeness than Y. で十分に表せるような気がしますが...)
「多少の差はあれ」に相当する英語表現としては、
larger or smaller
ではなく、
differences to a greater or smaller degree
が適切です。 |
|
|
|