このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178961
今日のアクセス: 10
昨日のアクセス: 37
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
332. 「degree」(3)
 
2016年11月7日 8時50分の記事

「また、上述のように両フランクをステップ状に形成するためには、両フランクなどを形成するためのAとBとの相対位置調整を高精度にする必要があり、作業性が低く製造コストの増加を招く。」という一文なら、

To form both the flanks into the step-like configuration as described above, it is necessary to adjust the relative positions between A and B for forming both the flanks at a high precision, whereby workability being low to induce an increase in manufacturing cost.

よりも、

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せください


In order to form both flanks into a step-like configuration such as has been described above, it is necessary to adjust with a high degree of precision the relative positions between A and B that form inter alia both flanks. In consequence, the level of working efficiency is reduced and increases in manufacturing costs result.

と訳す方が正確かつ適切です。最初の訳文は、「at a high precision」など、文法的な間違いがかなりあり、whereby節に特に欠陥があります。この一文は、英語では二文に分けるのが好適な長い和文の好例です。


「Cの粘りはDの粘りより高くなっている」という一節なら、

the viscosity of C is higher than the viscosity of D

ではなく、

the degree of viscosity of C is higher than that of D

が適訳です。


「このために、Bよりも大きな力をAに加えなければなりません。」という一文を英訳するなら、

Because of this structure it is required to apply larger force to A than the force applied to B.

よりも、

This structure necessitates applying to A a degree of force that is greater than the force applied to B.

の方が適切です。


「Xの硬さはYの硬さより硬い」という一節なら、

the hardness of X is higher than the hardness of Y

ではなく、

the degree of hardness of X is higher than that of Y

が適訳です。この種の表現を訳す場合には、英語では何が比較されているのか慎重に検討することが重要です。(訳者註: 個人的には、X is harder than Y. とか、X is higher in hardeness than Y. で十分に表せるような気がしますが...)


多少の差はあれ」に相当する英語表現としては、

larger or smaller

ではなく、

differences to a greater or smaller degree

が適切です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/365428
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved