このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179176
今日のアクセス: 42
昨日のアクセス: 24
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
333. 「性」が末尾につく単語(1)
 
2016年11月10日 9時14分の記事

「性」が末尾につく単語の正確な意味にも注意が必要です。例えば、「透過性が高い」に相当する英語表現としては、「high penetration」よりも、「a high degree of penetrability」の方が適切で、能動的な「penetrability」という語よりも、受動的な「permeability」という語を用いた「a high degree of permeability」だとさらに優れています。日本語の接尾辞「性」によって示唆されるその状態固有の性質が正確に表現され、原文に対してさらに忠実だからです。

【PR】電話相談システム開発ならイーステム


高電気誘導性」に相当する英語表現としては、「a high degree of electrical conductivity」が適切です。


電気接続性や信頼性」なら、「degrees of electrical conductivity and reliability」と訳すのが良いでしょう。


高ガス不浸透性」なら、「a high level of impermeability of gases」が最良です。


「AはBより靭性が高い。」という一文を英訳するなら、

A is higher in toughness than B.

ではなく、

A has a higher degree of toughness than that of B.

です。(訳者註: そうなのか...)


高い耐水蒸気性」に相当する英語表現としては、

a high hydrothermal stability

よりも、

a high level of hydrothermal stability

の方がはるかに好ましいでしょう。


満足のいく静粛性をXが確保可能」という一節を英訳するなら、

enable X to obtain a degree of quietness that is acceptable

または

enable X to obtain an acceptable degree of quietness

が適切です。


作業性が低く、製造コストの増加を招く。」という一文を英訳するなら、

... workability being low to induce an increase in manufacturing cost

という表現を使うよりも、

This leads to a reduction in the level of working efficiency, and increases in manufacturing costs result.

の方が適切です。最初の訳文の「workability」という語は、原文の日本語のような意味合いで使われることはなく、「level of working efficiency」の方がはるかに自然かつ適切な英訳です。また、動詞「result」が、非常に単純ながら効果的に使われています。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/365733
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved