くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179176 |
今日のアクセス: |
42 |
昨日のアクセス: |
24 |
|
RSS |
|
|
|
333. 「性」が末尾につく単語(1) |
|
2016年11月10日 9時14分の記事
|
|
|
「性」が末尾につく単語の正確な意味にも注意が必要です。例えば、「透過性が高い」に相当する英語表現としては、「high penetration」よりも、「a high degree of penetrability」の方が適切で、能動的な「penetrability」という語よりも、受動的な「permeability」という語を用いた「a high degree of permeability」だとさらに優れています。日本語の接尾辞「性」によって示唆されるその状態固有の性質が正確に表現され、原文に対してさらに忠実だからです。
「高電気誘導性」に相当する英語表現としては、「a high degree of electrical conductivity」が適切です。
「電気接続性や信頼性」なら、「degrees of electrical conductivity and reliability」と訳すのが良いでしょう。
「高ガス不浸透性」なら、「a high level of impermeability of gases」が最良です。
「AはBより靭性が高い。」という一文を英訳するなら、
A is higher in toughness than B.
ではなく、
A has a higher degree of toughness than that of B.
です。(訳者註: そうなのか...)
「高い耐水蒸気性」に相当する英語表現としては、
a high hydrothermal stability
よりも、
a high level of hydrothermal stability
の方がはるかに好ましいでしょう。
「満足のいく静粛性をXが確保可能」という一節を英訳するなら、
enable X to obtain a degree of quietness that is acceptable
または
enable X to obtain an acceptable degree of quietness
が適切です。
「作業性が低く、製造コストの増加を招く。」という一文を英訳するなら、
... workability being low to induce an increase in manufacturing cost
という表現を使うよりも、
This leads to a reduction in the level of working efficiency, and increases in manufacturing costs result.
の方が適切です。最初の訳文の「workability」という語は、原文の日本語のような意味合いで使われることはなく、「level of working efficiency」の方がはるかに自然かつ適切な英訳です。また、動詞「result」が、非常に単純ながら効果的に使われています。 |
|
|
|