くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178289 |
今日のアクセス: |
42 |
昨日のアクセス: |
55 |
|
RSS |
|
|
|
333. 「性」が末尾につく単語(3) |
|
2016年11月17日 8時57分の記事
|
|
|
「組み付けの作業性」に相当する英語表現としては、「operability of assembly」よりも、「ease of assembly」の方が適切かつ自然です。
「このため、高速道路や鉄道など交通機関の利便性に優れております。」という一文の適訳は比較的シンプルで、
Therefore, transportations such as expressways and railways excel in convenience.
よりも、
For this reason, transportation systems such as expressways and railways are extremely convenient.
の方がはるかに自然です。
「後者の場合、クレームの表現との整合性がない。」という一文の適訳は、
If the latter is the case, there is nothing to suggest that there is any consistency between the Detailed Description of the Invention and the wording used in the claims.
です。
その他、「性」が末尾につく語で、技術翻訳でよく使われるものを以下に挙げます。
圧縮性: compressibility 操縦安定性: steering stability 新規性: novelty 信頼性: reliability 導電性: conductivity 偶発性 eventuality 蓋然性: probability 剛性: rigidity 引張弾性: tensional elasticity 乖離性: dissociability 感光性: photosensitivity 揮発性: volatility 駆動性: driving performance 粘着性: viscosity 熱可塑性: thermoplasticity 生分解性: biodegradability 制動性: braking performance 相互作用性または相溶性: compatibility 多発性: frequency 耐摩耗性: wear resistivity または resistivity to abrasion 耐食性: corrosion resistivity 対応性: adaptability 多孔性: porosity 多様性: diversity 適合性: compatibility 溶解性: solubility 脆性: brittleness 粒状性: graininess 専心性: applicationまたはdevotion 親和性: affinity 疎水性: hydrophobic property 親水性: hydrophilicity 優位性: predominance または superiority
以上のような性質の度合いが比較されている場合には特に注意を払うべきでしょう。一般に、説明または比較されている性質が測定可能な場合には、「degree」や「level」を使うのが適切です。
------------------------------------------------ 第2期 リンゴプロ翻訳セミナー@名古屋 11月20日開講 http://lingopro.co.jp/archives/info/seminar2-1 ------------------------------------------------ |
|
|
|