くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178991 |
今日のアクセス: |
40 |
昨日のアクセス: |
37 |
|
RSS |
|
|
|
337. 肯定的な意味で程度を表すその他の表現: 「substantial」/ |
|
2016年11月24日 8時40分の記事
|
|
|
340. 肯定的な意味で程度を表すその他の表現: 「tremendous」/ 341. 肯定的な意味で程度を表すその他の表現: 「predominant」
「たいへんな投資です。」という一文の適訳は、
This is a very substantial investment.
です。
「大きな問題」に相当する英語表現は、
a large problem
ではなく、
「a major problem」または「a substantial issue」です。
対策の効果についてメモした「高調波対策: 弱い、対策費: 高価、対策スペース: 大きなスペースが必要」という表現を英訳するなら、
Effects of such a measure are modest in relation to harmonic waves; costs are high; and the space required is substantial.
が適切です。英語では、分割して単語を列記するのではなく、一文で滑らかに表現した方がはるかに好ましいでしょう。
「本超音波流量計は一体型(センサー内蔵)であるため、シビアなセンサー取り付け、煩わしい初期設定が不要す。」という一文を英訳するなら、
As this is the integrated type (with a built-in sensor) severe sensor attachments and troublesome initial setting are not required.
よりも、
As the ultrasonic flow meters are of the integrated type (with a built-in sensor) neither substantial (あるいは「complicated」) attachment of sensors nor troublesome initial settings are required.
の方が適切です。日本語で「シビア」が、英語圏で用いられている通常の「severe」とはやや異なる意味合いで使われている例です。
「ブラジルにおける絶縁体生産の意味合いがものすごく重要になってくると思っております。」という一文に対する適訳は、
I believe that the significance of manufacturing insulators in Brazil will assume tremendous importance.
です。
「重点商品の商品競争力を世界ナンバーワンに引き上げる活動を推進した。」という一文に対する適訳は、
Activities were undertaken in order to raise the competitiveness of the company’s priority products to a level where the company could enjoy a predominant position in its share of world markets.
です。
セクション338は、セクション337と内容が重複するため省略しました。 |
|
|
|