くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178235 |
今日のアクセス: |
43 |
昨日のアクセス: |
45 |
|
RSS |
|
|
|
342. 否定的な意味で程度を表すその他の表現: 「modest」/ |
|
2016年11月28日 9時3分の記事
|
|
|
346. 否定的な意味で程度を表すその他の表現: 「minimal」
「少なく限られたデータ」に相当する英語表現は、
data can be suppressed to a small one
ではなく、
data restricted to a modest level
です。英語において、「少なく」は制限の度合いではなく、最終的な結果を示しています。
「周辺機器の損傷が少ない」という一節を英訳するなら、
damage to the peripheral equipment is small
ではなく、
damage to peripheral equipment is minor
または
damage to peripheral equipment is modest
です。
damage to peripheral equipment is insignificant
でも良いでしょう。
「発明に技術的な関連性の低い技術的特徴」に相当する英語表現は、
a technical feature with small technical relevance to the invention
ではなく、
a technical feature with only limited relevance to the invention」、
a technical feature with only minor relevance to the invention
または
a technical feature with only a modest degree of relevance to the invention
が適切です。
「圧力損失はほとんどありません。」という一文を英訳するなら、
There is little pressure loss.
よりも、
The degree of pressure loss is minimal.
の方が正確かつ妥当です。
セクション343〜345は、過去の投稿と内容が重複するため、省略しました。 |
|
|
|