このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178295
今日のアクセス: 48
昨日のアクセス: 55
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
347. 程度を表すその他の表現: 「slightly」/348. 「commensurately」(1)
 
2016年12月2日 9時1分の記事

「洗浄効果にさほど影響せず」という一節を英訳するなら、

slightly influence」という表現を使うのではなく、

have only a minor influence on the effects of cleaning

が適切です。「influence only slightly」という表現を使っても良いでしょう。「slightly influence」と訳した翻訳者は、和文の原著者が当の事象の否定的側面または影響力の小ささを強調しようとしていることをまったく認識できていません。「slightly」だけではこの点を伝えられず、価値判断をせずに影響の度合いを提示しているだけです。微妙な差違ですが、非常に重要と言えます。この例とは反対に、ほんのわずかな変化でも好ましい進展であるということを書き手が強調したい場合もあるからです。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


距離が長くなるにつれて分解度が低くなる」という一節を英訳するなら、

lower resolution as the related distance increases

ではなく、

a degree of resolution becomes lower commensurately with increases in distance

が適切です。「commensurately」という語を正しく使いこなせる日本人翻訳者は、トップレベルに限られます。


「基準横加速度関連量の絶対値が大きくなればなるほど基準加速度関連量に対して目標横加速度関連量が変移する量が大きくなる。」という一文を英訳するなら、

As the absolute value of the reference lateral acceleration-related amount increases, the amount of shifting of the target lateral acceleration-related amount relative to said reference amount increase.

よりも、

The extent of deviation of the target lateral acceleration-related amount relative to the standard lateral acceleration-related amount increases commensurately with increases in the absolute value of the standard lateral acceleration-related amount.

の方が適切です。


「ロールの程度がある程度以上になると、ロールの程度に応じて、内、外輪に制動力をかける制動制御」という一節も同様で、

braking control where, when the level of rolling reaches or exceeds a predetermined value, a breaking force is applied to the inner and/or outer wheels in accordance with the rolling

ではなく、

a braking control according to which, when the level of rolling reaches or exceeds a predetermined value, a breaking force is applied to the inner and/or outer wheels to a degree that is commensurate with the level of rolling

が適切です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/367198
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved