このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178996
今日のアクセス: 45
昨日のアクセス: 37
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
354. 「varying」と「variety」、「different」と「異なる」
 
2016年12月19日 9時11分の記事

「異なる」の英訳には、注意が必要です。英語の「different」は、2つの事柄や状態の区別に使い、厳密には、3つ以上の事柄が関わる場合には使いません。「異なるタイミングで」という一節を英訳する場合、関わる事柄が2つなら「at different times」、3つ以上であれば「at varying times」が適切でしょう。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


多様性に対応する」という一節を英訳するなら、「address a variety」ではなく、「cope with variations」が適切です。この例は、日本人翻訳者が必ずしも理解しているとは限らない「variety」と「variation」という2つの単語の意味の違いを明確に表しています。「variety」は、特徴や特質によって区別した同じ分類のものの数に重点が置かれ、「variation」は、状態、量、程度などにおける変化および微妙な差異に重点が置かれています。したがって、「多様性」の場合には、「variety」ではなく「variation」が正解です。


異なる分解度を持つデータ」に相当する英語表現は、

data having a different resolution

ではなく、

data having varying degrees of resolution

です。


「また、電子軌道や電場シミュレーションの計算手法が異なれば、同じ装置であっても、電子の反射回数やエネルギーの計算値に差が生じることは明らかである。」という一文を英訳するなら、

Further, it is clear that different methods for calculating electronic tracks and electronic field simulation result in different calculated values of the number of times of reflection and the energy of electrons.

よりも、

Further, it is clear that various methods for calculating electronic tracks and electronic field simulation result in various calculated values of the number of times of reflection and of the energy of electrons.

の方が適切です。


「現場の使用環境に対応して、各制御方式を使い分ける」という一節を英訳するなら、

change the control method of the product according to actual use environment

よりも、

vary the method of controlling the product in accordance with the environment in which it is actually being used

の方がはるかに好ましいでしょう。


「推移」のような簡潔な語に対しても、「change」ではなく「variations」を使うのが最適で、「売上及び経常利益の推移」ならば、

transition of sales and current profits

ではなく、

variations in sales and current profits

と訳すのが適切です。グラフのタイトルならば、

Trends in sales and current profits

が良いでしょう。


なお、セクション360で取り上げる「変化する」などの類似表現についても、やはり注意が必要です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/368811
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved