くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179067 |
今日のアクセス: |
63 |
昨日のアクセス: |
53 |
|
RSS |
|
|
|
362. 「leeway」/364. 「時」に関する表現: 「now」と「then」/ |
|
2017年1月16日 9時48分の記事
|
|
|
365. 「時」に関する表現: 「最新」、「at that time」、「up-to-date」
「このため、転造加工時において、AとBとの相対位置調整に余裕を持たせることができる。」という一文を英訳するなら、
Consequently, the adjustment of the relative positions of A and B at the time of rolling can be provided with an allowance.
よりも、
Consequently, the adjustment of the relative positions of A and B at times of rolling can be achieved with a degree of leeway.
の方が適切です。最初の訳文は、意味が曖昧で誤解を招いてしまう「辞書依存」の一例です。
「時」に関する表現は、技術翻訳の重要な要素である場合が多く、翻訳には特に注意を要します。英語の「now」が意味するのはまさに現時点であり、2005年10月10日の「now」でも、後で言及する場合には「then」や「at that time」と表現しなければならないことが問題の根源の1つです。
例えば、「この時」のような単純な句でも、英訳時に問題が生じることがあります。「then」と訳すのが正しい場合もありますが、ある特定時点に起こっている事象を述べることに焦点が当てられている場合には、「then」を使うと、完全に誤解される可能性があるため、このような文脈では、「at this time」と訳すのが唯一の選択肢です。
「それ以前から」に相当する英語表現としては、「even before then」が適切です。
次節以降では、翻訳者が「時」に関わる問題を理解していないその他の具体例を扱います。これらの例においては、必ずしも辞書に正解が載っているとは限らず、高度な英語知識が不可欠です。
「latest information」が意味するのは、現時点、つまり書き表している時点における「最新情報」であり、論理の延長により、その情報が読まれるときには、すでに過去のものになっています。2005年10月10日における「最新情報」が、現在から見て過去のものであれば、「information up-to-date at that time」と表現するか、短縮して「up-to-date information」と表すのが適切です。
「最新状態」を英訳するなら、「current situation」ではなく、「the up-to-date position」です。 |
|
|
|