くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179298 |
今日のアクセス: |
1 |
昨日のアクセス: |
58 |
|
RSS |
|
|
|
369. 「時」に関する表現: 「現状」/370. 「時」に関する表現: 「前」の訳語「earlier」/ |
|
2017年1月30日 9時25分の記事
|
|
|
371. 「時」に関する表現: 「一度」および「元の」の訳語「once」
「現状把握」に相当する英語表現は、
understanding the present situation
よりも、
assessing the situation prevailing
の方が正確な場合が多いでしょう。
社史に掲載された過去の研修会に関する記述における「30年前に製造された汎用旋盤が教材に使われた。」という一文も、セクション368で説明した原則を適用して、
A multi-purpose lathe that was manufactured thirty years earlier was used as a teaching material.
と訳すのが適切です。この文脈における「30年」は、旋盤製造時と研修会時との時間的間隔を示しているので、「30年前」は「thirty years ago」ではなく、「thirty years earlier」と訳すのが正確です。
「一度用紙パッケージから取り出された用紙の当該用紙パッケージへの挿入を防止する」という一節を英訳するなら、
prevent sheets that have once been taken out from the sheet package from being inserted once again into the sheet package concerned
が適切です。自然な英訳となるポイントは、最初の「once」です。また、「once」の意味が「one time」よりも「previously」に近いということも、この例において特筆すべき点です。
「(一度用紙パッケージから取り出された用紙を)用紙パッケージ内の元の収納位置に挿入するのを防止することが第1の目的です。」という一文を英訳するなら、
A first object of the invention is to block sheets taken out from the sheet package temporarily from being inserted back into its original storage position within the sheet package.
よりも、
A first object of the invention is to prevent sheets that have once been taken out from the sheet package from being inserted back into their original storage positions within the sheet package.
の方が好ましいでしょう。最初の英訳で使われている「temporarily」は、「intended for only a limited period (限られた期間のみ)」という意味を持つので、ここでは誤りです。 |
|
|
|