くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179292 |
今日のアクセス: |
53 |
昨日のアクセス: |
58 |
|
RSS |
|
|
|
372. 「時」に関する表現: 「以降」の訳語「and beyond」他 |
|
2017年2月2日 10時15分の記事
|
|
|
「前年度の実績や次年度以降の計画」に相当する英語表現は、
performance in the previous Financial Year and plans for the following Financial Year and beyond
です。
373. 「時」に関する表現: 「締切り」+「後」の訳語「within」
「船積み月末締切り125日後支払い(B/L Date 月から4か月後の5日)」に相当する英語表現は、
The accounts shall be closed at the end of each shipping month and due 125 days after that (on the 5th day of the 4th month after the month including the B/L date).
ではなく、
The accounts should be settled within 125 days following the end of each shipping month (by the 5th day of the 4th month following the month in which the Bill of Lading date falls).
が適切です。
374. 「時」に関する表現: 「順次」の訳語
プレスリリースにおける「その他2口径(C、D)も順次リリースします。」という一文を英訳するなら、
The other two aperture types (C, D) will be released soon.
ではなく、
The two other aperture types (C and D) will be released at a later date.
が適切です。日本語の原文では、敢えて曖昧な意図を伝えるために「順次」という表現を使っているので、英語でも同様に曖昧な表現を使う必要があります。「soon」を使うと、その意味するところは何なのかと読者を悩ませて、誤解を招きかねません。それに対して、「at a later date」もしくは「in due course」を使うと、それ相応の曖昧性を持ちながらも、この企業はこの時点でこれ以上の情報を提供できない、あるいは敢えて提供しないことにしているという明確な印象も読者に与えます。つまり、英語圏では、「at a later date」を使うのが普通で、「soon」は誤解を招くので使いません。実際に英語圏で使われている表現に関心を持っている翻訳者なら、そのような知識を備えているはずです。
技術翻訳の場合には、「順次」を「sequentially」と訳すのが最適であることが多いでしょう。 |
|
|
|