このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178262
今日のアクセス: 15
昨日のアクセス: 55
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
389. 方向: 「approaching」、「moving towards」、「moving away」他
 
2017年2月20日 8時48分の記事

「ゼロに近づく」という一節を英訳するなら、「be close to zero」よりも、「approach zero」の方が正確です。


「X物体が近づけられると」という一節を英訳するなら、

when an X substance is put closer

ではなく、

when an X substance is made to approach

が適切です。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


「Xが0から離れるにつれて」という一節を英訳するなら、

as X is distant from zero

という表現よりも、

as X moves away from zero

の方が正確です。


「蓋体が上カバーと離間する方向へ摺動される」という一節を英訳するなら、

the lid body is made to slide in a direction of departing from the upper cover

よりも、

the lid body is made to slide in a direction away from the upper cover

とするか、もう少し簡潔に、

the lid body is made to slide away from the upper cover

とすれば良いでしょう。


「これにより、AはBによってCから離間する方向に摺動される」という一節も同様で、

in consequence, A is made to slide away from C by means of B

と訳すのが適切です。



390. 方向: 隠喩的表現


後ろ向きに捉える」という一節を英訳するなら、「adopt a negative approach」が適切です。


後ろ向き作業」なら、「counterproductive activities」が適訳です。


前を向いていくこと」なら、「adopt a forward-looking stance」と訳すと良いでしょう。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/376084
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved