くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178284 |
今日のアクセス: |
37 |
昨日のアクセス: |
55 |
|
RSS |
|
|
|
391. 副詞と副詞句 他 |
|
2017年2月23日 9時10分の記事
|
|
|
誤用が多岐にわたっており、解釈の間違いによって不適切な構造の文を招いてしまうことが少なくありません。
392. 「to the effect that」
「支払いの返事を6月25日付けであなたに送っている。」という一文を英訳するなら、
We sent to you our reply on 25 June that we were ready for the payment.
ではなく、
We sent you a reply on 25 June indicating that we were ready to make such a payment.
または
We sent you on 25 June our reply to the effect that we were ready to make such a payment.
が適切です。「支払いの返事」は、支払うことを保証したという意を簡略化した日本語表現と思われますが、英語では、もっと具体的な用語を使うことが大切です。この例では、せめて、「our reply on 25 June indicating that」または「our reply on 25 June to the effect that」とすべきです。
「Aに設定された量が抽出されたことを検知すると」という一節を英訳するなら、
when it is detected that a set amount of ink is extracted onto A
ではなく、
when detection is made to the effect that a set amount of ink has been extracted onto A
が適切です。
「当局よりAを通じ、非公式だが、その不適合部分を修正するための試行猶予期間が与えられるとの見解がレターとして出てきている。」という一文の英訳としては、
We have received indications through A, albeit informal ones, to the effect that a letter has been received from the Authorities indicating that we will be granted a period of grace in which to rectify areas where we do not satisfy (requirements stipulated in the latest Laws and Regulations).
が適切です。
「フィアットからの要望により、急遽設定のの可能性あるとの情報あり」という一文の英訳としては、
We have received information to the effect that there is a real possibility that a new model will be introduced at the request of Fiat.
が適切です。
|
|
|
|