このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (275)
リンゴプロからの案内告知 (20)
アクセス数
総アクセス数: 64081
今日のアクセス: 72
昨日のアクセス: 80
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
394. 「…に対する」、「…に対して」(2)
 
2017年3月9日 9時43分の記事

「Aに対する画像の向きが設定されると」という一節を英訳するなら、

if the direction of image with respect to A is set

ではなく、

if a direction of an image is set relative to A

が適切です。

【PR】占いシステムの開発なら経験と実績があります。


「回転中心に対するカム突起の先端方向」に相当する英語表現は、

the front end directions of the cam projections with respect to the center of rotation

よりも、

the direction of the front ends of the cam projections relative to the center of rotation

の方が好ましいでしょう。


「用紙送り出し方向に対して傾斜した」という一節を英訳するなら、

inclined with respect to a direction of feeding the sheet

よりも、

inclined relative to the direction in which the sheet is fed

の方が適切です。


「繰り返し使用に対する寿命が短いものであった」という一節なら、

the lifetime is short for repeated use

ではなく、

lifespans have been curtailed as a result of repeated use

が適訳です。実に訳しにくい表現ですが、最初の訳文は、「for」が不適切なため、書き手が伝えようとしている内容が相手に伝わりませんし、「lifetime」を単数形で使用している点も誤解を招く可能性もあります。


「将来への夢と自らの職能に対する誇りを失っている」という一節を英訳するなら、

they have lost their dreams for the future and their pride on functions

よりも、

they have forsaken their dreams for the future and they have lost pride in what they are doing

の方がはるかに適切かつ自然です。英語の「function」は、日本語の「職能」のような肯定的な意味合いを持たないため、最初の訳文では、英語圏の人の大半が理解できないでしょう。校正担当者は、日本人翻訳者が伝えようとしていることを正しく把握するのに、英訳文を和文に訳し戻して再び自然な表現で英訳するしかないという場面に度々遭遇します。この一節は、そのような状況を示す好例でしょう。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
http://kuruten.jp/blog/tb/transtips/377496
最近の記事
03/27 09:00 【有料】404. 「場合」、「ことがある」、「in the case of」、「in circumstances where」、「a case of」、「in anticipation of」(1)
03/23 09:00 402. 従属節が別の従属節に従属する場合:「in turn」の用法 他
03/20 09:07 400. 「in terms of」、「-wise」
03/16 09:16 398. 「…と相談の上」、「in consultation with …」他
03/13 13:40 【有料】395. 「…に合わせて」 他
03/10 09:27 【終了】第2期翻訳セミナー(撮影授業)第9回開催のお知らせ(3月19日@名古屋)
03/09 09:43 394. 「…に対する」、「…に対して」(2)
03/07 09:32 【終了】第2期翻訳セミナー第2回および第6回 再録のお知らせ(3月18日@名古屋)
03/06 08:59 394. 「…に対する」、「…に対して」(1)
03/02 09:00 393. 「on the basis of …」(2)
最近のコメント
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(lingopro)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved