このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179229
今日のアクセス: 48
昨日のアクセス: 47
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
394. 「…に対する」、「…に対して」(2)
 
2017年3月9日 9時43分の記事

「Aに対する画像の向きが設定されると」という一節を英訳するなら、

if the direction of image with respect to A is set

ではなく、

if a direction of an image is set relative to A

が適切です。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


「回転中心に対するカム突起の先端方向」に相当する英語表現は、

the front end directions of the cam projections with respect to the center of rotation

よりも、

the direction of the front ends of the cam projections relative to the center of rotation

の方が好ましいでしょう。


「用紙送り出し方向に対して傾斜した」という一節を英訳するなら、

inclined with respect to a direction of feeding the sheet

よりも、

inclined relative to the direction in which the sheet is fed

の方が適切です。


「繰り返し使用に対する寿命が短いものであった」という一節なら、

the lifetime is short for repeated use

ではなく、

lifespans have been curtailed as a result of repeated use

が適訳です。実に訳しにくい表現ですが、最初の訳文は、「for」が不適切なため、書き手が伝えようとしている内容が相手に伝わりませんし、「lifetime」を単数形で使用している点も誤解を招く可能性もあります。


「将来への夢と自らの職能に対する誇りを失っている」という一節を英訳するなら、

they have lost their dreams for the future and their pride on functions

よりも、

they have forsaken their dreams for the future and they have lost pride in what they are doing

の方がはるかに適切かつ自然です。英語の「function」は、日本語の「職能」のような肯定的な意味合いを持たないため、最初の訳文では、英語圏の人の大半が理解できないでしょう。校正担当者は、日本人翻訳者が伝えようとしていることを正しく把握するのに、英訳文を和文に訳し戻して再び自然な表現で英訳するしかないという場面に度々遭遇します。この一節は、そのような状況を示す好例でしょう。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/377496
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved