くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179229 |
今日のアクセス: |
48 |
昨日のアクセス: |
47 |
|
RSS |
|
|
|
394. 「…に対する」、「…に対して」(2) |
|
2017年3月9日 9時43分の記事
|
|
|
「Aに対する画像の向きが設定されると」という一節を英訳するなら、
if the direction of image with respect to A is set
ではなく、
if a direction of an image is set relative to A
が適切です。
「回転中心に対するカム突起の先端方向」に相当する英語表現は、
the front end directions of the cam projections with respect to the center of rotation
よりも、
the direction of the front ends of the cam projections relative to the center of rotation
の方が好ましいでしょう。
「用紙送り出し方向に対して傾斜した」という一節を英訳するなら、
inclined with respect to a direction of feeding the sheet
よりも、
inclined relative to the direction in which the sheet is fed
の方が適切です。
「繰り返し使用に対する寿命が短いものであった」という一節なら、
the lifetime is short for repeated use
ではなく、
lifespans have been curtailed as a result of repeated use
が適訳です。実に訳しにくい表現ですが、最初の訳文は、「for」が不適切なため、書き手が伝えようとしている内容が相手に伝わりませんし、「lifetime」を単数形で使用している点も誤解を招く可能性もあります。
「将来への夢と自らの職能に対する誇りを失っている」という一節を英訳するなら、
they have lost their dreams for the future and their pride on functions
よりも、
they have forsaken their dreams for the future and they have lost pride in what they are doing
の方がはるかに適切かつ自然です。英語の「function」は、日本語の「職能」のような肯定的な意味合いを持たないため、最初の訳文では、英語圏の人の大半が理解できないでしょう。校正担当者は、日本人翻訳者が伝えようとしていることを正しく把握するのに、英訳文を和文に訳し戻して再び自然な表現で英訳するしかないという場面に度々遭遇します。この一節は、そのような状況を示す好例でしょう。 |
|
|
|